刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2022-04-27 来源:校园英语杂志社

      摘 要:翻译在跨语言磋商会议中一直发挥着不可或缺的作用。2021年,在成都召开的欧洽会B2B会议中,各语种口译员在会场为促进双反合作洽谈的成功助力,会后成果丰硕并达成颇多合作意向。但在洽谈过程中技术与接洽问题层出不穷,为译者的顺利工作带来了诸多难题。本文拟对此过程中的问题进行集中梳理,探究其出现的原因并提出解决方案,以此在新时期的大背景下,为中外交流磋商会议的口译工作提供一定的模板并促进口译工作规范化。
      关键词:远程会议;口译;工作环境
      作者简介:邓宏学,男,西南民族大学外国语言学文学学院英语口译硕士。
      前言
      远程口笔译或成为当下时代翻译发展的主流,,成都作为中国西南部的文化、贸易、经济交流中心,承担着正确传播中国传统文化和促进中外贸易协同发展的重任。每年一届的欧洽会是中欧贸易、法律、医疗等领域深入探讨的交流平台。受全球新型冠状病毒疫情的影响,自2019年起外商均采用线上磋商,口译员亟需适应工作环境的改变。诚然,现在的亚太翻译工作者迎来了促进团结协作的最佳时期,共克时艰需要亚太翻译者汇聚翻译力量。那么如何以行之有效的手段解决现在的线上翻译工作所衍生的问题成了口译的焦点。
      综合十八位现场口译的问卷调查,我们发现在整个翻译工作中出现的问题主要可以划分为以下几类:设备问题、网络信号传输、现场需求临时改变及材料准备、会场交流的时机把控、现场环境。
      一、设备问题
      问卷调查显示在会议开始后有8.33%的工作台出现了明显的设备故障问题,另外还有66.7%的工作台的个别会议出现了中方或者外方没有到场参会的现象,在后续的跟踪调查中发现这一部分未到场的人员中有67.5%是由于设备调试问题错过了会议窗口;12.5%的与会方临时改变了日程;另有30%是由于其他因素(包括不可抗力)而无法及时进入会议。综合来看,设备问题对约53%的会议的顺利进行造成了较大影响。出现的问题种类也不尽相同,例如麦克风失灵、声音过小;会议软件崩溃、闪退;内存占用造成的卡顿、无响应等。究其原因,主要是会前准备与设备调试不充分,无预备方案,抑或設备老旧无法应对现阶段软件的迭代更新。本次洽谈会议规模较大,会场共有五十一个会议工作台同时进行,电源负荷也存在一定隐患。会议设备确实采取了统一机型、统一配置,但因为会议日程安排紧密,会议设备铺设、检测无法做到面面俱到。针对以上问题,应采用统一设备标准、多次实景检测、充足预备方案和备用设备等方法加以规避。
      二、网络信号传输问题
      有16.6%的工作台表示在会议过程中出现了网络波动较大的状况,其程度已经影响到了会议的正常进行,主要体现在信号延迟和声音影像卡顿。信号延迟大大延误了整个会议的进程且影响了双方交流的频次和效率,进而带来的声音和影像卡顿造成传译过程不断中断,严重影响传译的连贯性和意义准确性。其问题产生的本质是双方采用不同规制的网络进行会议,在运营商的数据交互上既跨地区又跨越服务区块,因此信号传输效率远不及同一国家或者地区。在对策上非常不建议要求外商采用国内运营商的会议软件如钉钉、腾讯会议、zoom等,网页端会议室是退而求其次的选择,但碍于误触导致页面关闭或者缓存空间不足造成的页面卡顿和崩溃都是网页会议需要随时准备应对的问题,最优解决办法为使用独立承包商、解决方案供应商为会议制作的定制化客户端或网站,这一点上可以借鉴诸多国内外口译比赛的承办方式。
      三、现场需求临时变更与材料准备
      之所以把这两个看似不太相关的问题合并来讲,是因为二者在原因和解决方案上有很大程度的重合。传译过程中会有多种变量影响到传译的质量,其中包括的外部因素包括:物理环境、发言主体和会议性质等。有33.3%的译员表示在会场出现此类问题,主要体现在外商的代理人口音过重影响信息传递或无法用英语流畅表达。另外在磋商洽谈类会议中技术深入程度不尽相同,译者总是要以最高标准要求自己以便对此类状况作准备。尽管如此,仍有8.33%英语译员或外方代理人在会场要求更换不同语种的译员。剩余25%的工作台因口音问题可以应付而无需更换译员,然而后续的问卷结果显示在这四分之一受口音影响的工作台中,有三分之一表示双方交谈涉及技术内容过深外加口音影响,自己未能很好地传递双方话语。除此之外也有极少量的外方代理人因自身是项目管理人员而非专业技术人员而无法解答中方提出的专业性技术问题,使得洽谈未能达到预期效果(其根本原因并不源于口译员本身但仍可通过会前沟通解决)。交谈内容过深无法理解可以认为是会前没有联系代理人或准备不充分引起的问题,而口音过重无法应付则是双方原因共同作用的结果;一方面是由于译员自身素质不过硬,对俄式、德式口音没有心理预估,现阶段随之线上国际会议的普及,对于口译员的数量需求大大增加,资深口译员考虑到普通会展口译与自身资质不相符,往往会放弃此类B2B商务洽谈会议。组委会为了使每一个会议工作台有足够的译员服务,会破格招收高校生服务。当会场出现的英语口语在语言系统上与课堂上接触过的出现较大出入时无法适应,且在会前没有提前联系中方客户或者代理人准备会议内容或材料,就会导致口译员丢失重要信息或跟不上节奏。本次会议也是如此,有一半以上的会议的译员是高校的在读研究生,其对于会场出现的问题无法妥善解决;另一方面则是由于外方在代理人选择上没有考量到这一点。问卷调查结果中也有四分之一表明会前材料准备作用非常大(如果缺失会议就无法顺利进行的程度)。另外四分之三则表示会前准备起到了锦上添花的作用,这也侧面说明了会商对洽谈内容探讨的深度不尽相同。对此,本文将提供较为完整的解决方案。首先在会前联系中方会商,我们可以搜索官网门户查找联系方式。效用优先级上,前台电话大于企业邮件,大于网站留言,对于没有门户网站的小微型企业或无线下实体门户的互联网公司可以考虑使用第三方工商信息登记平台,寻找公司企业前台接待进而获得个人联系方式。

    gzslib202204222203