刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2021-04-09 来源:校园英语杂志社

      【摘要】翻译是外语教学中的关键内容,同时也是学生需要掌握的一项重要技能。从2013年开始,英语四六级考试中的翻译题型有了非常大的调整,将以往的单句汉译英改为段落汉译英。鉴于此,在大学英语教学中,需要研究四级考试翻译新题型对翻译教学的启示,并从中挖掘新的教学方法,以强化学生英语语言运用能力为目标,提升学生的翻译实践能力。教师要科学地梳理教学理念与教学定位,对基于语言强化教学的翻译教学模式进行探究,使学生成为职业化、应用型、专业性的英语翻译人才,提升教学的有效性。
      【关键词】大学英语;四级考试;翻译新题型;翻译教学;启示
      【作者简介】程斐(1986.05-),女,陕西西安人,西安建筑科技大学文学院。
      随着经济全球化发展,,各行各业均特别需要翻译人才,而目前,我国基础技能型人才缺乏,已经难以适应国际化发展需求,以往的教学模式与翻译教学理念难以使学生获得高层次的发展。大学英语四级考试翻译题型改革拓展了翻译内容,涉及的范围更加广阔,提升了考生应试的难度。翻译教学需要不断创新,实现与时俱进,结合国内外翻译教学的先进理念,通过多元化的方式构建翻译教学法,应用追求实效的教学管理模式开展教学。本文探讨了大学英语四级考试翻译新旧题型之间的差别,并分析新题型改革所产生的影响,从而推动大学英语教学的革新。
      一、大学英语四级考试翻译新题型的变化
      大学英语四六级考试是衡量高校英语教学质量与水平的标准化考试,在以往的考试中,翻译题目的分值只占到5%,一般都是考查学生对短句的翻译,包括固定搭配、短语、重点词汇、核心语法等内容。而在2013年之后,大学英语四、六級考试实施了较大调整,将单句汉译英转变为段落汉译英,段落大约有140到160个汉字,内容涉及社会发展、经济、文化、中国历史等方面,分值也与作文分值差不多,大约占到整体试卷的15%。这一考试变革让高校师生更加关注与重视英语翻译。翻译新题型改革更加关注对学生综合应用能力的考查,鉴于此,翻译教学要作出一定的调整,适应四级考试的改革。四级考试翻译旧题型,主要考察固定搭配、语法、短语、核心词汇以及学生对基本英语知识的掌握,而新题型重点考查学生对语法、句型、词汇的表达能力与语言应用能力,需要学生具备较强的综合文化素养,提升其语言综合应用能力。
      二、大学英语四级考试翻译新题型带来的挑战
      大学英语四级考试翻译新题型与英语翻译教学存在以下差异:以往的英语翻译教学,主要是对语法与词汇进行巩固教学,让学生掌握英语知识点,所应用的教学方式主要是让学生了解和掌握语法结构、固定搭配、重要词汇,将教材作为主要教学内容。由于传统教学模式与新题型改革存在以上矛盾,新题型的翻译内容扩展到经济结构与社会发展的各个层面,同时也融入了我国的历史事件与传统文化,如果在翻译教学中依然将课本作为核心,那么将难以适应考试需求。而考试题型的转变也体现出英语学习标准的变化,学生在学习中要将结构型知识转变为应用型知识。因此,需不断转变教学重点与教学方法,增强其适应性,使其更加符合新题型的需求与发展。当前,大学英语教材主要有句型、短语、重点词汇等训练内容,其中的翻译练习大都是句子翻译,教材内容缺乏体系化,缺少针对性的翻译技巧指导与应用,因此翻译教学存在主观倾向与随机倾向。学生对于新题型中的社会发展、经济、文化、中国历史等方面的翻译会显得措手不及、无从下手。在教学方面,翻译专业人才也比较缺乏。有些英语教师并没有充分掌握翻译技巧与翻译理论,他们的研究方向也与翻译没有较大关系。再加上翻译课时比较少,导致翻译教学效果不理想。
      三、大学英语四级考试翻译新题型对翻译教学的启示
      1.开展翻译实践与理论课程,培养学生的翻译技巧及应用能力。首先,要在高校开设翻译理论与实践课程,让学生认识到英语与汉语在语言文化上的差别。在教材中引入基本翻译技巧,增强学生的翻译技能。其次,要开设大学英语翻译实践课程,跟随大学英语改革步伐,让高校学生能够在学习选修课的过程中,选学英语教学实践课程,培养学生的翻译技巧及应用能力。在英语翻译教学中,教师可以充分拓展英语学习范围,让学生关注与中国社会相关的英文报纸杂志,并选择其中的片段,引导学生进行日常演练,充分控制与把握其难度,从而提升学生的语感,让学生可以掌握高频词汇,增强其应试能力。
      2.开展四级考试真题分析与实战训练,让学生掌握实用翻译技巧。教师要给学生讲解四级考试真题,并进行分析与实战训练,让学生能够掌握实用、基本的翻译技巧策略。历年真题在难点设置、难度、题材方面都与考试的情形非常相近,因此加强相关练习可以达到良好的教学效果。而这也需要教师有较强的英语教学能力,并在备课方面提高水准。在教学中,要不断完善教学方法,结合新题型的需求与特点,完善教学设计,引导学生自主分析段落的重点词汇与语法结构,逐渐由单句翻译训练上升为段落翻译训练,激发学生的语言应用能力,提升其翻译能力。教师要尊重学生的主体地位,主动扮演引导者角色,将教学时间留给学生,实施开放性教学,不断完善教学方法。引导学生应用现代移动设备,并能够取得与学习有关的内容与资料。大学生有自己独立的思想,教师要不断健全教学体制,了解学生的心理特点,尊重其个性化,增强学生的学习效率。开放式的教学模式能够激发学生的学习积极性,构建共享平台。比如,某位学生获得了知识结构集中的题材,可以与大家分享,在互帮互助的氛围中不断强化翻译练习。
      3.引导学生强化语言积累,提高知识储备能力。段落汉译英考察了学生的百科知识、文化素养、翻译技巧、语言能力,学生如果能够透彻理解四级考试翻译题目的汉字内容,那么翻译起来就会更加轻松。因此,学生需要不断加强学习,提升自身素养,达到融会贯通、触类旁通的境界。同时,要引导学生多阅读英语读物与汉语读物,提升学生的综合素养。教师可利用英语课外活动培养学生的翻译能力,从多方面入手,将课外实践活动与课内教学结合起来,重视文化教学与翻译教学。同时,在校内组织学生与学生之间的交流活动,通过语言实践挖掘学生的学习动力,让学生能够感受到不同国家之间的文化差异。另外,可以让学生参加一些国际性的体育赛事活动,担当志愿者,从而让学生认识到学好英语这门语言的重要性,激发他们的内在动力。在翻译教学中,学生必须更加熟悉句子的结构与句型。教师要让学生研究在翻译实践中经常会运用到的一些句型,让他们能正确地解释与理解句型。翻译对句子的结构要求比较严格,正确的句子结构能帮助他人更好地理解翻译内容。教师要让学生概括翻译中的一些基本句型,让学生能更好地解释句子。在翻译教学中,由于文化差异导致诸多翻译问题,因此要培养学生的跨文化意识,让学生尽可能多地了解不同国家之间的文化差异,并能将其应用于翻译实践中。由于对国际间文化差异的不熟悉,可能导致学生在翻译中无法充分了解话语背后的实质信息,使学生在翻译中遇到阻碍。因此学生需要准确地认识和理解不同国家与文化的传统、习俗、价值观,提升英语翻译的实效性。