刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2021-05-19 来源:校园英语杂志社

      【摘要】信息技术的飞速发展推动了翻译变革,不仅使繁重的手工翻译流程自动化,还能大幅度地提高翻译效率和翻译质量。与北京、上海等发达地区相比,四川地区的翻译技术氛围还相当弱,把翻译技术中运用最广泛的CAT技术融入四川民办高校的笔译实训教学中,将有助于推进应用型民办高校翻译人才的培养,切实解决语言服务人才培养与社会发展需求不匹配的问题。
      【关键词】CAT;民办高校;笔译实训
      【作者简介】缪薇,四川工商学院外国语学院。
      【基金项目】本文系2020年四川省民办教育协会科研课题一般项目“CAT技术在民办高校笔译实训基地建设中的应用研究”(课题编号:MBXH20YB464)的阶段性成果。
      一、引言
      随着新锐技术的推动,新需求的产生,翻译学已逐渐成为新时期外国语言文学研究领域的五大重点之一。然而,近年来基于文本的翻译教学和翻译研究已不能满足翻译市场的需求,一名成熟的职业笔译员每天需要处理各种格式的稿件包括word、PPT、PDF、CAD和JPG等,传统的word文档翻译模式已跟不上时代的潮流,而传统的以教师为主导的知识传递型翻译教学已不再满足翻译人才的培养建设,在翻译实训中引入CAT(Computer Aided Translation)即计算机辅助翻译技术已势在必行。
      二、CAT技术的应用
      CAT技术先后经历了四个发展阶段:1967-1983年的萌芽初创期,1984-1992年的稳步发展期,1993-2002年的迅速发展期,以及2003至今的全球发展期。目前,市场上的CAT工具数不胜数,国外主流CAT工具有SDL Trados,Déjà Vu,Star Transit,Wordfast,memoQ,Heartsome,OmegaT,国内主流CAT工具包括雅信CAT,雪人CAT 以及Transmate等。不同于市面上所见的有道翻译和谷歌翻译等机器翻译软件,CAT不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译项目,翻译质量与人工翻译相同或更好,但在速度上要明显优于人工翻译,所以CAT(计算机辅助翻译技术)目前是全球本地化公司和翻译公司的首选。近10年来,翻译技术进入繁荣发展阶段,人工智能、大数据、移动互联网、云计算等技术推动了翻译技术发展。根据《2018中国语言服务行业发展报告》,语言服务需求方在处理日常语言服务类事务时,比较广泛地使用翻译技术,近九成的语言服务需求方均有使用不同类别的翻译技术工具。排名前三的翻译技术使用率均高于四成,依次为:1.CAT计算机辅助翻译(55.4%);2.翻译质量保证工具(44.6%);3.搜索引擎和桌面搜索(44.2%)。由此可见,CAT技术在所有翻译技术中使用最活跃。而从全球68个国家的用户中,中国以外用户主要集中在英国、美国、加拿大、日本和韩国,而在国内的用户中,接近50%的用户来自北上广一线城市,换句话说,CAT技术在国内的活跃度与各省的GDP呈现正相关。正是在这样的背景下,CAT吸引了越来越多学者的注意,相当数量的高校开设了CAT课程,近十年来相关研究成果数量显著增加,内容、主题更加丰富、多元化,但正确运用研究方法得到令人信服的研究成果并不多,定量与实证研究还有待进一步发展。
      三、CAT技术的教学现状
      翻译智能化是未来翻译行业的大趋势,也是翻译服务高效化、流程化、多元化的技术基础,尤其是机器翻译项目,面临的更是快速迭代、快速试错的需求,但现状是大部分高校对于计算机辅助翻译教学普遍缺乏正确的认识,仍然无法摆脱传统的“语言+相关专业知识”的教学模式,仅有少数高校在翻译教学中能够充分利用翻译技术优势、着力培养职业化翻译人才,造成这种现状的原因有三。
      1. 师资力量短缺。师资力量是限制CAT技术在高校翻译教学中广泛应用的重要因素。要把CAT技术应用到教学中,教师首先应具备操作CAT技术的能力,但是很多高校的翻译教师具有扎实的理论基础,却没有翻译企业的实践经历,翻译教学仍然停留在以文本为基础的教学,只会结合通用类文本或文学类文本讲解翻译理论和翻译技巧。而现实工作中的客户可能来自不同的地区,不同的行业领域,有着不同的翻译需求,尤其是新兴的航空航天、生命科学、游戏等领域,不仅需要译员具备相关行业的专业知识背景,还需要掌握CAT技术,,提高翻译效率和精准及时的语言服务。因此,不熟悉机器学习的基本流程,不清楚行业的前沿趋势和未来机遇的翻译教师必然会限制CAT技术在翻译教学中的推广和提高。
      2. 缺乏实践操练。北京大学软件与微电子学院语言信息工程系在2007年率先开设了中国大陆第一个计算机辅助翻译硕士专业。随后10年,部分高校持续加大翻译教学投入,积极推动课程的改革和创新,在翻译教学中开设了CAT课程。但作为翻译教学的新兴事物,CAT教学实践尚处在初始阶段,绝大部分学校开设CAT课程的目的仅停留在简单的认知层面,学生实践操练的时间非常少。有的学校没有相关设备和软件却仍然开设了相关的人工智能课程,课程中用多媒体介绍CAT工具和原理简介以及使用CAT前的译文和使用CAT后的译文赏析,学生只是听讲座,并没有实际操练的切身感受,甚至分不清Trados、Transmate、MemoQ等常用的CAT工具,最后往往只能学到一些皮毛。
      3. 缺乏正确的认识。许多开设CAT课程的高校认为该课程只是教授学生软件操作而已,对于CAT技术没有全面深入的了解。但CAT技术的应用不仅仅指的是使用CAT软件进行编辑和审译,还包括对翻译项目进行质量、安全、進度和成本的项目管理,以及专业术语的整理等。融入CAT技术的翻译项目主页上通常有六大模块(项目管理、团队管理、需求方管理、供应商管理、记忆库、术语库)和5项语言服务,包括:1.解决邮件、文档阅读级的翻译需求;2.能够对大型翻译项目进行预处理;3.保护客户隐私,严防翻译数据外泄;4.深耕垂直领域专项研究,能满足不同领域和特点和客户需求;5.管理语料库。但很多开设CAT课程的高校却并未根据CAT的以上特点制订出适合学生学习的教学组织形式。