作者:校园英语杂志社 字数:8304 点击:

【摘要】在中文专利对外输出市场需求日益增长的国际背景下,申请人对专利翻译质量的要求不断提高。由于日语和汉语中都有汉字的使用,因此在专利申请书汉译日过程中,常常出现词义的偏差和翻译误区。然而,微小的差异却可能严重影响专利阅读者的理解。本文以电子通信方向专利申请书中的高频词汇为研究对象,研究其汉译日翻译技巧。有利于进一步提高电子通信方向专利翻译的准确性和严谨性,从而促进电子通信领域中文专利对外输出量的增加,促进科技交流。 
  【关键词】专利翻译 高频词汇 汉译日 电子通信 
  一、引言 
  当今时代国家实力竞争的本质是科技水平的较量,人们愈发认识到知识产权保护的重要性。国内专利申请数量大大增加,而专利产品运用到实际生产的水平仍有待提高。将中文专利翻译成日文不仅有利于加强两国的技术合作,而且可以提高我国的专利使用率。 
  专利翻译对翻译的严谨性要求甚高。专利申请书中科技术语和外来词汇较多,单纯依靠专业领域词典或者网络词典而完全不了解专业知识,无法准确翻译专利申请书。中国与日本同属汉语言文化圈,两国语言中都有文字的使用。然而正是因为存在着这种特殊的内在联系,在汉日翻译过程中容易产生翻译误区。 
  二、研究过程 
  专利高频词汇,即在专利申请书中出现次数较多的词语。 
  为了调查中文专利与日文专利的异同,笔者在中日专利查阅的网站“专利检索与服务系统”和“特許電子図書館”中随机抽取电子通讯领域相关的中日文专利各50篇,对内容及格式进行对比。通过对比不难发现中日专利申请文件书写格式基本相同,即发明专利申请部分正文由发明名称、摘要组成,其中日文专利摘要包含课题和解决手段,说明书部分由技术领域、背景技术及附图说明组成。 
  为了筛选高频词汇,首先使用CAViewer将50篇PDF格式的中文专利样本进行文字识别,利用ROSTCM6 软件将文字文本通过功能性分析分词,生成包含所有专利词汇的txt格式新文本文件,将该文件进行词频分析最终得到所需的高频词汇样本290个。 
  高频词汇主要分为名词和动词,其中名词多为科技术语和专业术语。科技术语是指,为了规范科学技术的发展、便于科技的发展推广及研究,国家相关部门对形成的概念进行明确定义的词语。专业术语是相对日常用语而言的,一般指某一行业的专有名称简介,大多数情况为该领域的专业人士所熟知。 
  利用电子词典、网络词典以及电子通信领域汉日词典逐一翻译所得到的290个高频词汇,经过汉日对译比较后得到的结果是多数汉语词汇对应一个以上的日语词汇。 
  三、专利高频词汇日译方法 
  中文专业词汇往往一词一义,而日文专业词汇大致分为三种。一种是同一词汇在不同专业领域内含义不同,比如?被り(かぶり)?在纤纺专业意为“色泽不良”,在摄影专业意为“灰雾,走光”;一种是常用词语的专业化,比如?めがね?日常用于表示“眼镜”的意思,在机械专业却表示“梅花扳手”;还有一种是外来词汇,日语中的外来词汇来自英语、德语、法语等等,比如?メモリー?,来自英语“memory”,在计算机专业表示计算机的存储装置——存储器。这就需要译者准确把握原文含义,选择出最为恰当的日文翻译。 
  在翻译专利高频词汇的过程中,笔者总结出的翻译技巧如下: 
  1.出现在专利文本中的样本对象具有专业特性,在翻译过程中,需要根据其专业特性,查阅该领域的专业词典,排除不相关的日语词汇,采用该领域惯用的专业词汇。 
  例如“交流”这个词语,通常会翻译为「コミュニケーション」,表示人与人之间的交流。但是在电子通信领域内,通常是指“交流电压”,因此应翻译成「交流」或者「交流電流」。 
  2.专利文本中科技术语较多,很多作者会直接使用外来语来表示科技术语,虽然方便但却影响了读者对文本的理解。很多外来词汇还未收录到日语词典中,非该领域专业人士并不了解,而汉字词的含义通常一目了然。因此在汉译日过程中,当一个中文词汇对应一个日语汉字词和一个外来词汇时,优先使用汉字词。但如果该专业领域内的惯用表达是使用这个词的外来词汇时,应该将其翻译成外来词汇。 
  例如,“变压器”这个词既可以翻译成「変圧器」又可以翻译成「トランス」。「変圧器」作为汉语词汇含义一目了然,而且又是电子通信领域常用的翻译方式,所以对于“变压器”这个词,选择汉语词汇的翻译方式。 
  “电容”有外来语「コンデンサー」和汉语词汇「電気容量」这两种翻译方式,但是通过进一步研究能够发现「コンデンサー」虽然是外来语,但是是电子通信领域通常使用的翻译方式,所以译者在翻译的时候,应该选择其外来语的翻译方式。 
  3.现代日语词汇主要有三种类型的语言文字构成:和语、汉语、外来语。和语是日本原有传统语言,,由假名和汉字组成,汉语则由汉字组成。当一个中文词汇存在和语词汇、汉语词汇两种翻译方法时,由于和语词汇词义偏向主观且表意较为广泛,同时考虑到专利文本的书面性和严谨性,因而多数情况下将其译成汉语词汇。 
  例如在查阅“保护”这个词,存在汉语词汇「保護」、和语词汇「守る」两种翻译方式。但是「守る」还有“维护、防守、遵守、保持”的意思,译成「保護」能够更加准确地体现出原文含义,是最佳翻译方式。 
  4.中日同形词翻译可分为如下情况:同形同义、同形近义、同形异义和异形同义。这里主要说明同形近义词,即翻译出的日语词汇是汉语词汇,对应原样本对象的汉字,但含义相近,可能是原样本对象包含的语义范围更大,也可能是翻译后的日语词汇包含的寓意范围更广,需要译者深入研究对比,或直接译成相同汉字的日语词汇,或另外选取更加符合原意的日语词汇。 
  比如说翻译“输入”这个词汇,通过查字典,发现它表达“(从国外)进口”的含义时翻译成「輸入」,而在电子通信领域内多表达“向电路等的设备中所送入的信号、能量等或向计算机送入的数据”的含义,此时应翻译成「入力」。因此在翻译时需要结合上下文语境来判断是表达何种含义再选择合适的翻译方式。 
  四、结束语 
  专利申请书一般是较难理解的,译者在充分掌握日语的基础上还应该尽可能多的掌握该领域的专业知识,例如在翻译前多阅读几篇该专业领域内的专利申请书,了解通用翻译规则。同时,专利申请书的翻译要求严谨性和客观性,译者不能掺杂个人情感,同时还要忠实原文,体会上下文语境,才能翻译成符合日语表达习惯的专利申请书。 
  参考文献: 
  [1]常楣.科技日语的翻译方法及翻译技巧[J].鸭绿江,2015(4): 1408. 
  [2]岳延红.科技术语构成及其翻译[J].当代教育论坛(教学研究).2010(07):127-128. 
  [3]刘春发.日译汉中基于科技日语外来词词汇特点的词义选定[J].上海理工大学学报(社会科学版),2013.12(4).