作者:校园英语杂志社 字数:7185 点击:

  【摘要】根据本研究问卷分析,得出以下结果:学生希望笔译课以实践为主;课堂练习材料模拟CATTI考试题型;授课教师的实践经验和教学能力是必备条件。结合以上数据和实际情况,本研究提出以下建议:笔译课堂注重实践练习,并鼓励教师混合使用多种授课方式;选取素材主要体现CATTI考试的三大特点;高校应引进有实践经验的教师,或有效推动全职教师和全职译员之间的交流。
  【关键词】MTI笔译课程;实践经验;教学启示
  【作者简介】李俊蓉,昆明理工大学。
  Li. D曾指出,翻译课程要适应社会日新月异的变化,必须评估学生和职业译员的真实需求。自2007年《翻译硕士专业学位设置方案》颁布以后,截至2020年,全国共有216所院校设有翻译硕士专业学位(MTI),每年为国家输送数以万计的翻译人才。但就实际情况来看,,MTI人才培养模式仍然有不少问题。本研究通过问卷调查的形式,就MTI教学方法、教学材料和授课教师三个方面深入了解学生的态度和期望,并根据分析提出相应的建议。
  一、问卷设计和研究结果
  问卷共包含18个题目,题型有单选题、多选题和开放题。主要涵盖学生的教育背景,学生对笔译教学方法、教学材料和授课教师的态度和看法。问卷对象是某高校MTI研一和研二的在读学生,共74人,收回有效问卷63份,问卷收回率为85.1%。
  1. MTI学生对笔译教学方法的期望。与传统的理论为主的笔译教学相比,学生更倾向于实践型课堂,在问到“哪种上课方式更有效”这一问题时,所有学生都选择了有实践参与的方式(见表1所示)。
  从上表可以看出,学生希望笔译课程布置相应的练习,至于练习放在课前还是课堂、由教师点评还是学生分组讨论并展示,大部分(41.27%)学生认为,这几种方式可以混合使用,能够收到不同的效果。而在其后的单选题中,问及“笔译课是否有必要腾出时间让学生课堂讨论译文并展示”时,绝大多数(87.3%)的学生认为有必要。比较有代表性的回答是“翻译没有标准答案,学生分组讨论有助于看到自己的问题,同时学习他人的长处和精彩表达”。认为没有必要(12.7%)的学生觉得课堂讨论“浪费时间”,“学生没有老师讲得好,没有借鉴的价值”。
  在《“批评法”在翻译课教学中的运用》一文中,刘全福将批评法定义为学生完成布置的翻译练习之后,自行对译文进行修改。或同学之间互相评价和修改,批评法在翻译教学中是一种行之有效的方法,因为不仅能“弥补以往照本宣科或填鸭式教学方法”,而且能“为学生创造动手和动脑的机会” 。刘全福也指出,如果“批评法”的运用中,教师没有对学生的译文进行恰当的评价,练习结束后也没有精准地参考译文,则这种方法并不能获得较好的教学效果。因此笔译课堂应把学生练习互评和教师点评相结合,这就出现了第二种教学方法“比较法”,比较法由魏志成提出,他把笔译教学设计分为五个步骤,分别是:课堂翻译;分组讨论;报告展示;译文修改;教师点评。
  “比较法”在“批评法”的基础上增加了教师点评,两种方法的混合使用避免了传统古板的“一人谈”的翻译教学。让学生实际动手去做并找出问题,这个过程会使课堂富有生气,学生能最大限度地参与其中。最后的教师点评必不可少,因为此环节能看到学生的问题所在,也能对此提出相应的解决方案和建议,让学生在错误中学习和进步。
  2.MTI学生对笔译教学材料的期望。63名学生中,有45人(71.43%)认为“与CATTI考试题型相似”的材料最适合笔译的教学。
  CATTI全称是全国翻译专业资格认证,是由国家人力资源和社会保障部委托的国家级职业资格考试,也是对参试人员口译和笔译能力和水平的评价和认定。在其后的开放题“请写出理由”中,大部分学生认为,课堂布置与CATTI题型相似的翻译练习有助于了解考试要求掌握的翻译技能,利于备考。由此看出,MTI学生对于CATTI非常看重,不仅是对自己翻译能力的检验,更重要的是手持国家翻译证可以增加就业的砝码。这也与问卷中第3题“为何选择笔译课”、其中51人(80.95%)给出的答案都是“为CATTI考试做准备”相吻合。 而谭平在《MTI笔译教学现状与实践探索》中提到,“MTI教育的终极目标在于培养应用型、职业化的翻译人才”,CATTI作为一项职业资格考试,更应该深刻融入MTI的教学中。
  此外,20.6%的学生认为,有必要将真实翻译工作中的材料加入笔译课堂中,理由是“提前了解真实的翻译市场”,这就要求授课教师必须有实践经验,能从自身的笔译工作中选取具有代表性的材料让学生练习,并提供得到客户认可的参考译文。
  虽然市面上有众多针对MTI学生的笔译学习教材,有些也不乏优秀书刊,但仅有5人(7.94%)认为可以将出版的书籍用作课堂学习的材料。这一数据说明,第一,学生认为出版的书籍多有参考答案,可以作为课后的练习使用;第二,学生对市面上的书籍信任度较低。不可否认,出版的书籍鱼龙混杂,有些书的参考译文質量一般,有些书选用的材料难易程度把握不当,不利于学生备考CATTI。
  3.  MTI学生对授课教师的期望。在大多数MTI学生(52.38%)看来,“翻译实践经验丰富”是笔译课授课教师的必备条件,紧跟其后的是“教学能力出色”(34.92%)。
  在其后的开放题“请写出理由”中,学生指出“MTI是专业学位,学习侧重在于实践,需要有实践经验的老师授课”;“实践出真知,教师的实践比一切理论都重要”;“实践经验丰富的教师利于拓宽学生的思维,让学生少走弯路”。认为教学能力同样重要的学生指出“会讲课比会做翻译重要”。这与Tisgam(2009)的观点不谋而合,她认为,最适合在高校任教的教师除优秀的教学能力之外,还应该是所教领域的实践专家。这“对我国目前高校大多从事翻译理论研究的教师也是一大挑战”。
  虽然高校教师的评价体系中,职称是非常重要的因素,但就翻译课程而言,学生认为“职称高”并不占优势。63个问卷对象中,仅有1人(1.6%)认为职称高的教师适合教授翻译课程。这一数据说明,学生更看重教师实际的行业经验和教学能力,这是突出个人科研能力的职称难以反映出来的两个方面。