刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      bianji@xiaoyuanyingyu.com
  • 作者:校园英语杂志社 字数:6583 点击:

      【摘要】近年来,语言象似性逐渐受到国内外认知语言学研究的关注。本文笔者拟从语音象似性的体现、数量象似性的内涵和顺序象似性的要求三个角度来分析商务英语的语言特点,以期为以后的商英教学寻找新的思路。
      【关键词】 语言特征;象似性;教学手段
      【作者简介】滕今婷,女,壮族,广西南宁人,广西中医药大学外语部,讲师,硕士研究生,研究方向:翻譯。
      【基金项目】广西中医药大学校级教育教学研究与改革立项项目“以问题为导向的商务英语教学模式的研究与实践”(项目编号:2019B083)。
      一、语言象似性简介
      语言象似性实际上可能与我们今天谈论的“句法象似性”大同小异。汉语的单音节结构,印度语异常丰富的形式等语言、符号、意义间的关系一直以来都是人们如国内外语言研究者争先讨论的领域。语言就其自真实的本质来看,是某种连续的、每时每刻都在向前发展的事物。即时将语言记录成文字,也只能使它不完善的、木乃伊式地保存下来,而这种文字作品以后仍需人们重新具体化为生动的语言。语言绝不是产品,而是一种创造活动。因此,语言的真正定义只能是发生学的定义。
      皮尔斯认为,每种语言自有规律——他以不同的表达方式重复地界定符号的定义:将符号定义为任何一种事物,它一方面由一个对象所决定,另一方面又在人们的心灵(mind)中决定一个观念(idea);符号是这样一种东西,对于心灵来说,它可以代替另一种东西;符号是一个携带着心灵解释项的再现体。思维对可指称领域的把握越完整、越明确,,语言的形成就越广泛地受到分节意识原则的制导;语言就能够在这方面取得彻底成功,就意味着这种原则全面发挥了支配作用。所以,如果把语言器官和听觉的灵敏以及对优美动听的声音的感觉看作创造语言的民族所具有的首要优点,那么,它们的第二个优点就是有纯正、强盛的分节意识。语言形成的关键在于语音的加入令语言符号与语言内容之间不是任意的,象似性的诞生有力地挑战了索绪尔学说的垄断地位。“理据,即形式与内容之间的非任意性关系,是象似性的基础。”本文探讨的是在象似性视角下,对医药营销专业商务英语视听说课进行多维度研究。
      二、商务英语语言中的象似性表现
      商务英语是适应职场生活的语言要求体现。中国的市场日渐融入国际经济社会中,国内人才市场由于大批外资公司的登陆,需要适配人才。商英语言学习是涵盖职场生活类的语言掌握为目的,内容涉及商务活动的方方面面。如,有时候致电某公司时无人接听电话,此时需电话留言对方,可根据以下的框架做留言从而确保对方尽可获得他/她要获得的所有信息。(1)自我介绍。如:你好,我是xx,/你好,我是来自哪个公司的xxx;(2)强调电话的日期、具体时间和电话的原因:现在是xxx年xx月xx日xx时。这个来电的用意是什么交代清楚即可;(3)提出是否需要对方回复此次致电,比如方便时请给我回复电话/您介意回电吗,让对方知道事情紧急与否;(4)留下你的电话号码。我的电话号码是xx/您可以致电xxx/您能回复我电话吗;(5)结语。再见/有时间再聊,再见,等结束语。笔者通过以下几个例子的研究和探讨,希望为以后的商英教学寻找新的思路,为随后的教学研究与写作展开全新的视角。
      1. 语音象似性。语音象似性一般会具体体现到涉及词汇的那些语音层面上,即单词的发音和它表示的物体或抽象概念间具有一种自然的联系。在汉语中,雨声多用“滴滴答答”来形容,油炸声就用“噼里啪啦”形容等等,英文单词里的 “hush”,想象一下人说嘘的画面和那个小心翼翼地气音。在平时的商务活动和语言学习中会存在这样的现象,笔者通过几个例子来分析这一表现。
      例1,Things get better with Coca-Cola. (Coca-Cola)广告译文为:饮可口可乐,万事如意。“可口可乐”采用音译和直译,读者读起来朗朗上口;假如在节日喝该种饮料的话,貌似还可以增加幸运,消费者接受度高,产品也较易打开销路。但音译与谐音不尽相同,谐音指读音一样,但字不一样,自然意思不一样,比如外甥打灯笼,原字是“照舅”,谐音“照旧”。“舅”和“旧”就是谐音;《红楼梦》里用的是出神入化,如英莲的谐音“应怜”。
      例2,雀巢公司(Nestle)是由亨利·内斯特(Henri Nestle)在1867,年创办,总部设在瑞士日内瓦湖畔的韦威(Vevey),在全球拥有500多家工厂,为世界上最大的食品制造商。公司起源于瑞士,最初是以生产婴儿食品起家,以生产巧克力棒和速溶咖啡闻名遐迩。汉语的咖啡就是音译外来词的,也早已得到国人的认可。另有“Grrrrr!”——格噜,格噜表示生气的幽默用法,幽默地模仿了动物被激怒时发出的声音。飞机螺旋桨转动则用“呼呼--whirr”。这些都是有趣的语音象似性。
      2. 数量象似性。数量象似性表达的是语言符号的多少与概念复杂程度之间的关系,即语言要表达的概念越大、内容越重要可能使用的语言符号就越多、越复杂。
      例1,That's all my luggage, one suitcase and one bag (one box).
      译文“我的行李有以下这几样:一个行李箱,一个包和一个盒子”。排比有两个字的、三个字的、四个的短语,也有句子的排比。再如 “I am very happy because my parents give me life; my teachers give me knowledge; my friends give me friendship; and the society gives me warmth.”译文为“我很幸福,因为父母给予我生命;老师给予我知识;朋友给予我有友情;社会给予我温暖。”共同之处就在于都采取了平行结构来翻译原文中的排比句。这样做的好处是最大限度地保留了和原文的对等,基本保留原文的形式美和音韵美和对应。