作者:校园英语杂志社 字数:7827 点击:

  摘 要:在当前的发展阶段下,我国深度融入世界经贸体系,对外商贸活动愈加频繁。在此背景下,英语人才的重要性不断提升,英语作为一门世界性的语言,在对外交往中发挥着重要作用。商务活动中的英语交流与常规英语交流具有一定的差异,对英语翻译人员的专业性有比较高的要求,尽管目前我国正在大力培养商务英语人才,但是从实际的人才培养情况来看,学生在翻译的过程中往往暴露出词汇翻译不准确、句式翻译不完整、文化阐释不准确等问题,相关问题在很大程度上削弱了商务英语翻译的价值,甚至可能会对商务活动产生影响。基于以上认识,本文从商务英语翻译的特点以及原则出发,分析目前商务英语翻译存在的问题,探讨如何应对商务英语翻译存在的问题。
  关键词:商务英语;翻译原则;问题;策略
  作者简介:许加文,刘莹,聊城大学。
  在全球化时代下,我国对外开放水平不断提升,国际间的商务合作不断推进。在国际经贸合作中,首先需要解决的就是交流问题,英语作为一种国际语言,在国际商务合作中能够发挥重要的作用,是重要的交流载体。商务英语区别于一般的英语形式,更加强调英语的商务属性,商务英语中有大量的专业词汇,且要求商务英语翻译尽量准确,能够清晰完整地传达合作双方的意愿想法从而推动商业合作,避免因交流不畅导致错误判断,提升国际商务合作的水平。但是目前来看,我国商务英语翻译还存在一定的问题,主要表现为词汇翻译不准确,这在翻译的过程中没有考虑到异国的文化背景等,在很大程度上影响了商务英语翻译的水平。针对相关问题,需要进一步加强对商务英语翻译的研究,从而完善商务英语翻译思路,提升商务英语翻译水平。
  一、商务英语翻译特点
  商务英语是开展国际贸易过程中十分重要的交流载体,在国际商贸合作中得到了广泛应用,商务英语属于英语语言的专业分支,用于商业活动交流,具有加强的工具性以及专业性,涉及商务活动的各个环节。与常规的英语语言形式相比,商务英语在表达方式,词汇应用以及文体方面都有所不同,商务英语的特征主要体现在以下几个方面:
  (一)专业性
  在商务活动交流中,不同的表达方式以及词汇应用往往会对合作产生影响,因此对于商务英语来说,往往需要应用大量的专业词汇,以提升表达的准确性。从商务英语的表达内容来看,主要是一些商务合作的细节以及条款,因此涉及很多专业词汇,缩略词以及具有商务性质的复合词和普通词,从这个层面上来看,商务英语具有很强的专业性。
  (二)書卷词语的使用
  在进行商务英语翻译的过程中,需要保证文体格式的规范性以及严谨性,避免将个人的主观情绪带入到翻译工作中。从商务英语翻译习惯来看,往往用拉丁语派生词来替代一般英语中相同词义的单词,形成书面用语。此外在翻译的过程中还大量使用古词语,并用一些冷僻词来代替一般用语。尽管在商务英语中古词语出现的频率较低,但是古词语一般被用于较为严肃庄重的场合中。此外在商务英语中也会出现与商务以及生产相关的新词,新工艺以及新产品概念的词语,在现代商业社会不断发展的过程中,这类词语会不断增加。商务英语的用词结构具有复杂性,对于内容的缜密性也有比较高的要求,需要尽量准确完整。由于在进行商业合作的过程中会涉及多方利益,因此需要保证相关的合同条款内容局具有较高的准确性。为了尽可能提升商务英语表达以及翻译的准确性,一般需要使用短语和从句来对翻译的内容进行修饰或者限定,这也导致商务英语词句具有较高的复杂性。商务英语中存在大量的祈使句、被动语态、情态动词和非谓语动词,使用这些词句的主要目的在于提升翻译内容的公正性、客观性以及简洁性。
  (三)表达内容完整
  在商务英语翻译中,需要保证所翻译的内容能够被读者较为清晰完整地理解,这需要保证准确地使用商务词汇,,还需要翻译人员尽量避免在翻译的过程中出现错误,合理使用商业术语,确保能够全面完整地呈现原文内容。从商务材料的内容特征来看,往往包含法律、经济以及贸易等方面的内容,因此会涉及很多较为专业的词语,这就需要翻译人员在翻译的过程中选择合适、对等、较为标准的专业术语,确保对全文内容的完整呈现。
  (四)语气恰当
  在商务英语翻译的过程中,对于语气的把控也十分关键,对于语气的精准把控能够较为准确地传达出双方的情绪。在商务合作中,双方语气往往较为温和,但是措辞比较严谨。此外在商务交流中,对于沟通效率也有比较高的要求,在现代商业活动中确保简洁高效的交流是基本要求。因此翻译人员在对商务文本进行翻译的过程中,一方面需要能够把控语气,也要突出翻译的目的性,在保证翻译准确性的基础上,不断优化语言,提升翻译用语的客观性以及简洁性。
  二、商务英语翻译需要遵循的原则
  (一)准确原则
  准确原则是商务英语翻译的基础原则,在翻译的过程中需要翻译人员能够较为精准地传达双方的意图,或者是商务文本的信息,确保合作双方能够通过翻译获得与原文或者对方语言内涵相同的信息,实现信息等值。因此在翻译的过程中需要谨慎应用容易造成混淆的词语,根据翻译需求选择相应的词语。此外,为了进一步提升翻译的准确性,在翻译的过程中翻译人员还需要将原文与译文的含义进行对比,确保所选择的词汇含义准确,词法正确,能够较为准确地传达原文的含义。
  (二)专业原则
  商务英语翻译与一般英语翻译最大的不同在于专业要求不同,针对不同的商业活动,需要使用与之对应的词汇以及翻译技巧,确保能够通过翻译使读者获得较为专业的信息,从而帮助读者判断商业信息。专业原则是商务英语翻译比较重要的一次原则,需要翻译人员能够全面了解与专业领域相关的词汇,在翻译的过程中灵活、合理地应用专业术语,提高翻译的专业性。
  (三)循例原则
  循例原则是商务英语翻译经常应用的一种原则,在一些较为典型的商务场合以及商务文件的翻译中应用循例原则能够进一步提升翻译效率,并保证翻译的规范性。在长期的商务英语翻译实践中,已经形成一些约定俗成的翻译要求以及翻译规范,这些要求以及规范通过实践已经验证了其自身的有效性以及准确性,在这种情况下,就不需要翻译人员另行创新,能够有效避免因翻译规范性不足导致的错误。因此,在商务英语翻译的过程中,翻译人员需要掌握一些商务领域通用的机构名称以及术语,应用约定俗成的翻译方法,同时还需要对相关的词汇以及文献进行检索验证,确保翻译结果的统一性。

202206062217