刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2022-06-30 来源:校园英语杂志社

      摘 要:随着中外文化交流日趋频繁,大量外国经典影视作品传入中国。其中,主题曲作为电影内容及主旨的音乐呈现形式,往往能起到推动情节发展、引起观众共鸣、深化主旨等重要作用。因此,在进行字幕翻译的同时,影视插曲的歌词翻译同样需要引起重视,以更完整地向国内观众呈现电影内容,达到最佳的传播效果。电影插曲的歌词翻译与普通流行乐歌词翻译有所不同,前者除需考虑到译文的准确性、流畅性、美学性,即严复提出的“信、达、雅”翻译标准外,还需特别注重译本的“可唱性”,即能否在原曲旋律、节奏等框架下畅达自然、毫不违和地用所译目的语演唱出来。本文以经典英文电影《了不起的盖茨比》主题曲Young and Beautiful歌词翻译为例,结合严复“信、达、雅”翻译标准,从探析译本“可唱性”的目的出发,讨论了英汉歌词翻译的标准;对比赏析了Young and Beautiful歌词的网易云音乐译文、QQ音乐译文和哔哩哔哩用户“KITTY”翻唱译文三个译本;同时受三种译本共同启发,笔者尝试提出了自己的译本,旨在基于“信、达、雅”的原则最大限度地实现歌曲译文的“可唱性”。
      关键词:可唱性;信、达、雅;准确性;流畅性;美学性;《了不起的盖茨比》;Young and Beautiful;歌词翻译;对比赏析
      作者简介:颜天泽,武汉大学外国语言文学学院。
      一、歌曲背景介绍
      歌曲是带有旋律的独白,是声音营造的意境。因此,在进行歌词翻译之前,对歌曲创作背景、创作目的、表达内容等进行一定的了解,是十分必要的。这能有助于译者在翻译过程中将自身带入到歌曲营造的特定环境氛围中,更为准确、生动地传递原曲想要传递的信息,达到与原曲相同的传播效果。
      Young and Beautiful由美国创作女歌手拉娜·德雷演唱,由拉娜和瑞克·诺威尔斯作词。作为电影《了不起的盖茨比》的主题曲,该歌曲生动描绘了电影角色黛西的心路历程,歌词更是黛西的人生经历与内心独白:有一位年轻貌美的女子,她身处上流社会,看遍世间奢靡繁华,物质生活已达顶峰;纸醉金迷下,她开始幻想终有一日自己会容颜老去、风华不在,到那时,她心爱的男人还会爱她如初吗?经过反复地自问自答,她最终深知自己的情人会永远爱着他,即使她不再年轻美丽,徒留衰老的灵魂,他依旧会爱她如初,直到地久天长。
      因此,,在翻译的过程中,译者应特别注意歌词中女主人公情感的两组“对比”,即“沉沦物质生活的奢靡”与“追求超凡脱俗的真爱”之间的对比、“对终有一日美颜不在的怅惘”与“坚定心中恋人会爱自己直到地久天长”的对比。
      二、英汉歌词翻译标准
      谈及翻译的标准,学术界向来是仁者见仁,智者见智。古今中外不少学者都有属于自己的翻译理论和翻译标准,其中颇具影响力的当属严复译完《天演论》后,在其《译例言》中所提出的“信、达、雅”翻译标准。其中,“信”指忠于原文,即译文要注重准确性,不偏离,不遗漏;“达”指译文应具备基本的流畅性,语句通顺,行文通达;“雅”则强调译文的美学性,要注意译文的遣词造句,追求文章本身的简明优雅。该翻译标准在其提出后很长一段时间内被中国翻译界奉为“金科玉律”,并指导着诸多翻译实践。
      歌词作为具有旋律的诗篇,在翻译过程中同样可以参考严复“信、达、雅”的翻译标准,但同时也应考虑到歌词服务于旋律的特点,在译文中充分体现其“可唱性”。因此,笔者认为在英汉歌词翻译过程中,“信、达、雅”的每一层面都应注重实现译文的可演唱,即注重“准确性与可唱性”“流畅性与可唱性”“美学性与可唱性”的有机结合。
      (一)可唱性的定义
      可唱性即可演唱性、可翻唱性,大多用来形容诗篇、歌词等能够在特定旋律、节奏等乐理框架下自然流畅地演唱出来,达到“文字”与“音符”的高度契合。在本文中,以跨文化交际的视角来审视英文电影插曲的歌詞翻译,“可唱性”则可以具体地从两方面“下定义”。
      一方面,“可唱性”指所译汉语文本一方面能与英文源语歌词实现一定程度上的对等关系,如汉字与英文单词的对应、汉字与英文音节或音节组合的对应、汉语拼音与英文音节或音节组合的对应等等,从而使译文在演唱过程中的用时、换气、词谱对应等方面与原文取得一致或相近的传播效果和接受效果;且需考虑汉语歌词押韵的特点,重新选择韵脚,达到同英文源语相近的押韵效果。
      另一方面,“可唱性”指所译汉语文本能够实现在原曲旋律、节奏等框架下畅达自然、毫不违和地演唱出来。比如,汉语歌词的断句位置应与源语歌词的断句位置保持一致,汉语译文的意群分割、长短句选择应尽量符合原曲节奏变化等等,实现译文与原曲的高度“契合”。
      (二)准确性与可唱性的结合
      在英汉歌词翻译中,准确性是一条最为基本的原则,即译文所表达意思不能与原文相悖,译者必须准确无误地理解原文,不可出现误译、漏译;而为使歌词的译文能够再次演唱出来,过于忠实原文有时也可能会造成可唱度降低。因此,笔者认为,实现准确性并非完全拘泥于原文的词句和形式,可以在表意相似的框架下适当进行“改写”。比如,用具有中国特色的文学意象来归化部分词语,用意思相近、韵脚相押的词语进行替换等,以达到准确性与可唱性的结合。
      (三)流畅性与可唱性的结合
      作为歌词,流畅性是可唱性的基础和前提,即译文要通顺畅达、朗朗上口。同时,汉语译文与英语原文间应符合“对等原则”,这里的对等是指英文的单词、音节或音节组合与中文的汉字须在原曲旋律和节奏的框架下实现一一对应。比如“I've seen the world done it all had my cake now”一句,每一个单词在原曲中都分别对应一个音调,因此该句译文中汉字的字数应该等于原文英语的词数;再比如下一句“Diamonds brilliant and Bel-Air now”,原曲中实现词谱对应的方式为一个音节对应一个音调,即“Di- a- monds bri- lli- ant and Bel- Air now”,因此汉语译文中应有十个汉字与之对应;而“When I'm no longer young and beautiful”一句中的“beautiful”一词原本有四个音节,但是原曲在演唱时只对应了三个音调,即“beau- ti- ful”,因此有时多个音节组合也可能对应一个音调,在翻译过程中应具体问题具体分析。

    gzslib202206262256