作者:校园英语杂志社 字数:5639 点击:

  摘 要:大学英语四级考试翻译新题型对学生的英语综合运用能力提出了更高的要求。本文首先分析了大学英语四级考试的翻译新题型,以四级考试汉译英真题为例,分析了学生翻译错误的原因,提出大学英语教师在教学中应注重中国文化的融入,并注重翻译技巧的训练,从而有效培养学生的英语综合运用能力和跨文化交际能力。
  关键词:大学英语四级考试;翻译新题型;中国文化;翻译技巧
  作者简介:宋银,武昌首义学院。
  一、引言
  2013年12月起,大学英语四级考试开始采用新题型。翻译由填空式的句子翻译变为以篇章为整体的段落翻译。新题型不仅考查考生熟练运用词汇、语法结构编写句子的能力,也考查考生运用英语思维组句成篇的综合能力。新题型涉及的翻译内容更广泛,包括中国历史、经济、文化、人文、社会发展等。它切实体现了《大学英语课程教学要求》中提出的对大学生翻译能力的更高要求,即能基本无错译、漏译地翻译介绍中国国情或文化的文章并且译文内容准确,文字通顺达意。新题型给大学英语教学带来了新的挑战和机遇。本文从大学英语四级考试新题型的分析入手,以四级考试汉译英真题为例,探究大学英语教学中的翻译教学途径,旨在为大学英语教学改革提供新思路。
  二、大学英语四级考试新题型的分析
  (一)翻译词汇凸显中国文化元素
  新题型中的段落翻译突破了对课本词汇知识的局限,反映中国文化、展现中国特色的词汇出现在段落翻译中。这些具有中国特色的词汇不仅考查了学生实际运用英语的综合技能,也考查了学生对母语文化的理解及运用英语进行文化输出的能力。
  以下是近几年四级考试翻译题中出现的体现中国文化的词汇:
  首先,这些词具有独一性,它们反映了中国独有的文化,凸显了中国特色,难以在英文中找到对等的词汇,如宫廷、神农氏、国宴等。其次,这些词蕴含着丰富的中国文化内涵,如雅致、闻名遐迩、佳肴、丝绸之路等词体现了中国古代博大精深的文化。如果不能理解这些詞所蕴含的文化意蕴和背景知识,难以翻译正确。
  (二)翻译的句式灵活多变
  大学英语四级考试改革前,翻译题考查是常见词汇、短语、固定搭配和基本的语法结构。改革后的段落翻译需要考生正确理解句子的中文意思,通过中英文思维的转换,用英语真实地再现原文。在翻译实践中,翻译句式是灵活多变的。下面以2021年大学英语四级考试的翻译题为例。
  1.大运河始建于公元前4世纪,,公元13世纪末建成。修建之初是为了运输粮食,后来也用于运输其他商品。大运河沿线区域逐渐发展成为中国的工商业中心。
  2.龙井茶独特的香味和口感为其赢得了“中国名茶”的称号,在中国深受大众的欢迎,在海外饮用的人也越来越多。
  可以看出,汉语造句主要采用意合,即词语或分句之间少用甚至不用形式连接手段,它通过词或者分句的表达来体现句中的逻辑关系、语法功能和意义。相比之下,英语造句注重形合,即英语常用连接词、介词或者从句等多种连接手段来连接句子。英语注重句子的形式和结构的完整性。陈定安认为,“英语结构紧凑严密,汉语结构简练明快。英语句子好比一棵参天大树,而汉语好比一根竹子”。以上例句为典型的竹节型结构。
  翻译时,我们可以首先确定例句中的语义关系。例1包含了三层意思,第一层意思是大运河的修建时间,第二层意思是修建大运河的目的,第三层意思是大运河的发展变化。因此根据信息的关联性,例1可以译成三个独立的句子,形成主谓结构,确保主谓的一致性。例2包含两层意思,第一层意思是龙井茶赢得了称号,第二层意思是龙井茶受欢迎。例2可以译成两个独立的句子。具体的翻译可以参考下面的译文:
  (1)The construction of the canal was started in the 4th century BC and was completed in the 13th century. It was first built for grain transportation and later also for transportation of other commodities. The areas along the canal have gradually developed into the industrial and commercial centres of China.
  (2)The tea has won the title of “famous Chinese tea” for its unique flavor and taste. It is widely beloved in China, and more and more people also drink it overseas.
  根据汉语句子内在的语义关系,把逻辑关系紧密的中文句子译为一个复杂句或复合句也是常见的翻译策略。复杂句或复合句使句子在形式上更加紧密相连。所以例1和例2还可以这样翻译:
  (1)The canal which was constructed in the 4th century BC and completed in the 13th century was first built for grain transportation and later for transportation of other commodities as well.
  (2)The tea which has won the title of “famous Chinese tea” for its unique flavor and taste is widely beloved in China.
  三、大学英语四级考试中学生产生翻译错误的原因

gzslib202301042157