作者:校园英语 字数:6400 点击:
  摘 要:当今世界进入了国际化、信息化的新时代,聆听国内外各领域专家或精英的演讲是我们提高自身认知、开拓视野、丰富自身的重要方式。本文主要从生态翻译学角度研究演讲类文本的翻译,通过分析源语言与目的语言的生态环境差异,按照生态翻译学中“选择”与“适应”的原则,从语言、文化、交际三个层面展开分析,提出完善译文中生态环境的建议,充实了生态翻译学下演讲类文体的研究,也有利于演讲文本的传播,对于当代青年具有启发和教育意义。
  关键词:生态翻译学;演讲类文本;翻译实践
  作者简介:范学艺,吕晓潇,山东科技大学。
  一、生态翻译学概述
  生态翻译学是一门跨学科理论,是通过生态学的视角对翻译进行综观的整体性研究。这项理论由胡庚申教授在2001年提出,经过20多年的完善逐渐成熟,构建了崭新的生态译学理论和研究范式。
  理论最初通过“翻译—语言—文化—人类—自然界”的关联序链揭示了翻译活动与生物自然界存在着互联关系,并考虑到两者间的类似性和同构性,将“适应与选择”学说引用到研究中,并强调翻译就是译者的适应与译者的选择。胡庚申教授将源语言与译语比作两个生态环境,翻译过程是将文本在两个生态环境中进行移植的过程,是译者在生态中“自我适应”与“选择”的交替选择。文本“移植前”接受适应性选择,在“移植中”将源语言生态移植到译语生态中,其中包含语言、文化、社会、交际等因素,需要发挥译者的主观能动性,对内容进行编辑、重构与润色。“移植后”则需要考虑源文本在新的语言生态中能否做到“适者生存”,“强者长存”。
  生态翻译学的翻译方法是通过语言、文化和交际三个维度进行适应性转换。具体表现为内容与形式上的转换,文化层面、文化负载词的转换,确保其交际意图,使接受的信息与情感达到与源语读者一致的转换。译者通过这三个视角,既能保证译文语言层面的正确性,保留其蕴含的文化底蕴,又保证了原文的功能性。
  二、文本的翻译生态环境
  (一)关于演讲类文本
  演讲是以声音语言为载体、配合肢体语言进行的一种主观阐述。
  演讲类文本通常具有一定的时代背景,与现实情况紧密相连,具备口语化、大众化的特点。对于具体问题会带有鲜明的态度与立场,代表着演讲者强烈的主观见解且非常注重传递的效果,所以其难易程度要贴合受众的理解能力。其次,演讲类文本条理清晰,主次分明,形式多样性与内容的丰富性往往不是其侧重点。
  演讲类文本较其他文体具有特殊性,根据不同场合有不同类型:信息型以传达事实为主,表情型旨在抒发情感,呼唤型则是引导读者做出反应。其交际功能表现是多种多样的。
  (二)源语与目的语的翻译生态环境
  就本篇演讲稿而言,演讲者常年受西方教育以及美国街头文化的影响,思维逻辑、语言表达更倾向于英语母语者,措辞简洁有力,言语透露着张力与自信。但在汉语演讲中,由于秉承崇尚谦虚的美德,自谦的态度更能使人接受,而且运用成语、引语也会让演讲更具层次,凸显内蕴,让受众群体有更好的体验。
  英语演讲稿的结构通常比较清晰,开宗明义的提出主题,运用事实论述,让听众在叙事中接纳观点,而中文的演讲主题会有许多修饰语与大篇振奋人心的宣传性语言,以实现传达意图。其实就文字本身而言,英汉之间是“以音表意”与“以形表意”的区别,汉语更适合记录,英语更倾向于用嘴说、用耳听,在某种程度上是更适合演说的,注重演说也一直是西方文化的传统。每种语言都有其局限性,所以我们更需要在两者间进行适当转化。
  三、生态翻译学视角下的演讲类文本翻译策略
  下面将结合具体实例,分别从语言维、文化维、交际维探讨生态学视角下演讲类文本的翻译策略。
  (一)语言维
  英语属印欧语系,而汉语属汉藏语系。两者在表达、结构、逻辑以及风格上存在差异,这也就造就了词汇、句法、语篇等语言形式上的不同,语言维正是通过这些方面进行适应性的选择与转化。
  例1:... because you know I hate it when people say all those rappers, the hip-hop is really big in China right now, it's like this Chinese rappers' album is good for China.
  解析:英语的结构比较清晰,具有精准性的特色,总是先说主干部分,再是补充部分。以此句为例,源语言受众群体会很清晰的抓住信息第一要点“我讨厌的现象”,随后when进行内容的补充“人们觉得嘻哈音乐与嘻哈歌手如今在中国取得了巨大成功”。这样的表达形式与中文的叙事逻辑存在差异,按照事情发生时间的先后顺序讲述才是汉语表达习惯。作为一篇演讲类文本,构建清晰的时间线是必要的,为达到语言维的生态适应效果,我们需要对其语序进行调整。通过上下文作者持有的观点,此处翻译为:
  “人们说那些说唱歌手与说唱音乐现如今在中国取得了巨大成功,给我的感覺好像是这张国内说唱歌手的专辑对于中国来说已经算不错了,我讨厌听到这种话。”
  例2:Now like I said it might not happen in your lifetime, but we are the force to make that wave to start going you know, so I believe one day we really are we really will be maybe the most influential, the most powerful country in the world, because no one else is, no one else will have the opportunity like us, but it's up to you guys, really, I mean I'm 37, I'm old, so you guys are the young ones, so hopefully you guys can really follow your dreams.