作者:李小诗 字数:2523 点击:

摘 要:汉语和日语中都有许多与“虫”相关的表达。如汉语中的“虫牙、集团蛀虫、虫臂鼠肝”,以及日语中的“虫の息、芸の虫、虫が付く”等,有些用法的意义接近,有些则相去甚远。本文从认知语言学角度出发,大量查阅典籍,借助词汇和惯用句,基于概念隐喻理论对中日“虫”的异同进行对比研究。以期扩大日语学习者词汇量,在理解文化背景的基础上加深对汉、日语中相同汉字对应的不同意象的感知。

关键词:虫;概念隐喻;汉日字义;异同

1 汉语“虫”的概念隐喻意义

1.1 概念隐喻理论简介

Lakoff& Johnson在《我们赖以生存的隐喻》一书中指出,隐喻不仅属于语言,还属于思想、活动,且我们日常思考和活动所依赖的概念系统很大程度上是隐喻性的。这一理论将语言、认知和思维紧密结合。同时提出三分法,将概念隐喻分为实体隐喻、方位隐喻和结构隐喻三类。实体隐喻主要是把经验投射到实体领域,通过物质理解经验。结构隐喻是指一个概念借助于隐喻用另一个概念的术语构建起来,这里暗含了一个先决条件,即隐喻思维过程必须是在概念与其语言关联物都作为已知给定的量的基础上由于“虫”本身和一般用法中无方向意义,因此本文主要利用结构隐喻和实体隐喻理论进行比较研究。

1.2 汉语“虫”的本义

根据《古今汉语词典》,虫有四个基本义项,分别是:①泛指动物;②昆虫的统称;③骂人的话;④姓氏。《语言大典》中出现了74个“虫”词汇,几乎都用于指代动物,即①②义项。可见现代汉语中,“虫”字本身表达的意象以及组成词汇表达的意象没有出现大量意义扩张。

1.3 汉语“虫”的意义扩张

笔者通过查询《中华成语熟语辞海》,将“虫”字在成语熟语中的用法做归纳总结如下。

1.虫臂鼠肝:比喻微小卑贱之物。

2.虫沙猿鹤:比喻阵亡将士。亦指死于战乱的人。

3.虫鱼之学:指考据订正的繁琐工作。多含贬义。

4.百足之虫,死而不僵:比喻有权势的人或集团虽已衰败,但仍残留着相当的势力和影响。

5.虫吃沙梨——心里肯(啃):比喻心眼里愿意。

6.虫儿钻进核桃——冒充好人(仁):人:“仁”的谐音。

7.肉腐出虫,鱼枯生蠹:比喻事物本身变质了,就会产生坏的东西。

通过上述调查总结可知,“虫”字在成语熟语的运用中通过隐喻产生了意义扩张。根据结构隐喻理论,,“虫”和“昆虫”在形状结构上的相似性进行投射,产生了“渺小、微不足道”的意义,如例①②③。根据实体隐喻理论,“虫”产生了“有害”这一引申义,如例④⑥⑦。

2 日语“虫”的概念隐喻意义

2.1 日语“虫”的本义

根据《广辞苑》,“虫”有如下意义:①除人兽鱼鸟贝以外的小动物,多指昆虫;②叫声好听的昆虫;③蛔虫;④引起小儿生病的疳疾;⑤寄宿于体内引起意识感情变化的思想(多为贬义);⑥火气、肝火;⑦情夫;⑧即将分娩的阵痛;⑨热衷于某事的人。

由此可见,在日语中,“虫”字本身的意义已远多于汉语。且现代日语常见词汇和惯用句中释义⑤出现频率最高。

2.2 日语“虫”的意义扩张

从日语“虫”本义来看,⑤⑥⑦⑧⑨均为引申义,从概念隐喻视角来看,均属实体隐喻范畴。即利用已知、常见的“虫”意象,表达情感、火气等复杂、抽象的意义。用“虫”这个微小的意象表达多种复杂的情感,也体现了日本人心思敏感、情感纤细的民族性格特点。这一点,在惯用句中体现更为明显。

笔者查阅了《日语惯用语词典》等辞典,对“虫”的惯用句进行归纳总结。

1.虫がいい。自私自利

2.虫が知らせる。(不祥的)预感

3.虫が好かない。没由来地觉得讨厌

4.虫が付く。生虫;姑娘有了情人

5.一寸の虫にも五分の魂。匹夫不可夺其志。

6.小の虫を殺して大の虫を助ける。丢卒保车

7.蓼食う虫も好き好き。人各有所好

8.腹の虫がおさまらない。怒火难忍

9.虫の居所が悪い。心情不畅

10.虫も殺さぬ。心肠软

11.虫酸が走る。讨厌地胃里冒酸水

除上述惯用句之外,日语中“虫”的常用用法还有很多,仅《日语惯用句词典》就收录了56例“虫”惯用句,在这里笔者不作一一赘述,仅选取了代表性较强的例子。

上述例子中,除⑥⑦⑩表示“昆虫、动物”之意,其余均为基于隐喻的扩张意义。从结构隐喻理论分析,⑤利用“虫”意象表达“渺小”的含义。其余例子则均为实体隐喻,利用“虫”这一具体意象表达“肝火、(不理想的)异性、有害”等意义。由此可见,日语中“虫”在实体隐喻意义上的意义扩张要远远多于基于结构隐喻的意义扩张。这一点不同于汉语。

3 结论

通过查阅大量资料并进行总结与分析,现代汉语“虫”的常见用法中,多用“虫”意象表达“渺小、微不足道”之意,即基于结构隐喻的意义扩张较多。日语中“虫”在词汇及惯用句中则多用于表示“火气、(不理想的)异性、着迷、有害”等意义,而这些均为基于实体隐喻的意义扩张。且日语中“虫”的意义扩张广度和深度都超过了汉语。

从文化层面分析,汉语和日语的“虫”本来都表示昆虫统称和动物。而中国地大物博,物种丰富,在使用语言时常倾向于选用具体动物进行比拟。因此,随着汉语发展,“虫”作为动物的意义渐渐被削弱,现代汉语中更多地保留了作为昆虫的意义,基于此,国人形成的认知也更倾向于认为“虫”代表渺小。因此汉语中的“虫”在被拿来用作比喻时,常基于结构隐喻意义进行应用。而日本由于地理位置原因,保留了“虫”作为动物的本义,且在语言发展过程中将“虫”的意义扩大到了非自然界的,存在于人们内心深处、可控制人情绪的意义。因此,在日本人的认知中,“虫”的意义也更丰富多样,“虫”在词汇及惯用句用法中用于比拟时,更多地产生了基于实体隐喻的意义扩张。

参考文献

[1]王同亿.语言大典(上)[M].海南:三环出版社, 1999.

[2]新村出.広辞苑[M].東京:岩波書店,2005.

[3]唐枢.中华成语熟语辞海[M].北京:学苑出版社,1995.

[4]仓持保男.日语惯用语词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2009. [5]Lakoff.G&M.Johoson.Metaphors.We Live By.Chicago: The University of Chicago Press. 1980.