作者:校园英语杂志社 字数:8506 点击:

  【摘要】在中国与世界的交流不断频繁和广泛的背景下,复合型翻译人才成为社会亟需的人才,大学英语翻译教学要以社会需求为机遇,进行自身的改革和发展,要正视当前大学英语翻译教学中存在的问题,明确大学英语翻译教学的目标和任务,突显出大学英语翻译教学的重要地位和作用,更好地提升大学英语翻译教学的质量。
  【关键词】大学英语 翻译教学 改革 发展
  面对当前世界知识文化交流日益频繁的局势,要充分意识到大学英语翻译教学的重要地位和意义,要以培养学生的英语综合应用能力为目标,进行大学英语翻译教学的改革和发展,要彻底转变大学英语教学中的“费时低效”的教学问题,适合社会的需要,培养与社会需求相契合的英语复合型人才。
  一、大学英语翻译教学的现状及不足分析
  1.大学英语翻译教学目标定位不够清晰全面。在大学英语翻译教学的目标定位之中,存在过分关注英语知识认知和技能方面的目标,而对于英语学习过程、学习方法、学习情感、学习态度等方面的目标缺乏重视,当前的大学英语教学尚没有独立的翻译教学,只是将其作为一种英语知识理解的辅助手段,作为英语课文教学的讲解穿插,使学生理解课文句子中的长句、难句,另外,让学生应对考试也是当前翻译教学的一个主要考虑。由此可见,大学英语翻译教学的目标定位还相对模糊,翻译仅仅是一种语法教学的手段和辅助,而不是语言教学的最终目的,这种重视英语知识认知、技能目标、忽略英语情感、方法和态度目标的翻译教学,存在较大的缺陷,导致翻译教学成为了语法教学的附庸,降低了英语翻译教学的地位。
  2.与学生的实际英语学习需求相脱离。现有的大学英语翻译教学以教师、书本、课堂为中心,与学生的实际学习需求相脱节,在教材的课后练习之中的翻译习题就与学生所学的专业相脱离,仅是起到巩固课文中的语言知识的作用,而对专业工作实践的翻译工作帮助较少。
  3.大学英语翻译教学的内容还存在问题。当前的大学英语翻译教学的内容还存在问题,缺少专门的英汉互译教材,学生的翻译技能的训练相对较少,大多将翻译的视线集中在于单句的翻译内容之中,而较为忽视对段落、短文的翻译,存在翻译教学内容相对单一的问题,无法满足不同层次学生的学习需求。并且,大学英语翻译教学的内容缺乏系统性和条理性,与主流价值观有一定的偏离。
  4.大学英语翻译教学的评价存在缺陷。在当前的大学英语翻译教学之中,评价方式相对单一,过于关注终结性的评价,而缺乏发展性、形成性的评价,通常是对学生的单元测试和期末考试进行评价,而对学生的翻译水平的测试、错误分析及反馈较少,这就使翻译教学评价缺乏客观全面性,难以获得学生在英语翻译学习过程中的情感体验、态度及学习兴趣等方面的了解,导致教师在翻译教学中存在较大的随意性状态。
  二、大学英语翻译教学改革与发展的途径分析
  1.科学合理地界定大学英语翻译教学的目标。为了更好地使大学英语翻译教学与时代相契合,与学生的实际相一致,首先要对大学英语翻译教学进行准确的定位,要面向当前知识文化一体化的契机和挑战,从以下方面入手,更好地促进大学英语翻译教学改革深化。
  (1)强化大学英语翻译教学研究。在大学英语翻译教学的改革进程中,要充分认识到复合型翻译人才培养的重要性和复杂性,要深入研究和探索国际交流的成果,,对此进行全面而深刻的分析和介绍,面向当前中国大学英语翻译教学的现状和学情,进行针对性、专题性的研讨和经验交流,为大学英语翻译教学的改革创造条件。
  (2)明晰大学英语翻译教学的目标。要准确而清晰地认识到大学英语翻译教学的目标定位,确立大学英语翻译教学的指导思想,科学地进行大学英语翻译教学的设计,摆脱原有的应用语言学的认知观念,使大学英语翻译教学成为一门独立性的教学。
  2.实现大学英语翻译教材的科学编写。大学英语翻译教材的编写不能仅仅局限于课后句子的翻译技巧的练习,不能将其视为巩固课文中的语言知识的手段和辅助,要弱化这种练习形式的作用,要根据时代的需要,实现大学英语翻译教材的科学编写。
  (1)重视翻译理论。在大学英语翻译教材的编写中,要重视翻译理论的编写内容,将英语翻译的基本理論、方法和技巧纳入到大学英语教材之中,加强英汉语言文字结构的对比研究和教学,要重视翻译理论对翻译实践的指导作用,减少翻译教学中的盲目性,体味“既须求真又须喻俗”的真意,感悟“信、达、雅”的翻译实践经验,更好地提升学生的跨文化意识和能力。
  (2)翻译教材的选用要注重实用性。社会要求既懂专业又会翻译的复合型人才,要在大学英语翻译教学中开设选修课程,结合学生所学的专业,选取一些实用型的翻译文章,使学生的翻译学习与专业相结合,有更大的翻译学习动力。还要注重翻译教材中对实用性翻译技巧的选用,要使学生具备良好的翻译基础,并配备大量贴切的翻译练习,增强学生的语言翻译转换实践活动。
  3.注重职后教育,引领教师的专业成长。针对大学英语师资队伍严重不足的现象,要加强对教师的职后教育,培养既通外语又懂科技实务性学科的翻译师资力量,让大学英语翻译教师拥有学习实务学科知识的机会,通过定向培养、分期分批组织培训、学术讲座等方式,更好地引领教师的专业成长。
  4.优化大学英语翻译教学方法。在大学英语翻译教学之中,3P式(Presentation、Practice、Production)的翻译教学方法较为机械,难以形成互动的翻译学习,无法达到较好的翻译教学效果。为此,要优化大学英语翻译教学方法,要倡导以学生为本的自主学习的教学方法,并探索以任务为中心的合作探究式的翻译教学方法,在翻译理论学习、翻译实务演练的教学中,设计一定的教学任务,运用教学资源和多样化的学习策略,实现对翻译内容的合作自主探究。
  5.完善科学的大学英语翻译教学评价体系。大学英语翻译教学的教学评价可以较好地检验翻译教学对于培养学生翻译能力的效果,可以通过检查、评价、反馈、改进的流程和步骤,形成发展性的教学评价机制和体系,实现双向性的评价,更好地改进和完善大学英语翻译教学评价体系,为翻译教学提供调整依据和参考。
  三、结束语
  综上所述,为了更好地培养我国的跨文化交际人才,要注重大学英语翻译教学的改革和优化,调整对语言技能的重视比例,科学编制大学英语翻译教材内容,选用与学生的所学专业相衔接的翻译教学和练习,加大对学生翻译实践活动的力度,并完善大学英语翻译教学形成性评价体系,促进教师的专业成长和发展,在双向互动的大学英语翻译教学之中,更好地提升学生的英汉双语应用能力,成为社会所需要的复合型翻译人才。
  参考文献:
  [1]朱有健,张少艳,吴学红,刘亚莉,龚毅.高等院校理工类专业英语教学改革的探讨[J].科技视界.2017(03).
  [2]彭玉良.深化英语教学改革 促进学校持续发展[J].基础教育参考.2017(08).
  [3]王朋亮.浅谈英语教学改革背景下郑州一中主体课堂教学模式[J].校园英语.2017(04).
  [4]杨喻程.高职院校英语教学改革探讨[J].校园英语.2017(06).