作者:校园英语杂志社 字数:8854 点击:

【摘要】从事国际商务活动就必须熟练掌握商务英语,在跨文化的交流中要保证交流的准确性和信息值的可靠性就有赖于商务英语翻译的准确性,翻译者必须充分了解中西文化差异,在商务活动交流中确保理解对方的意图,接收到对方传递的商务材料,直接实现双方的经济利益。商务英语,承载着商务理论和商务实践的信息,服务于商务活动,具有独特的语言特点。本文从商务英语翻译实践中英汉文化的差异及其对商务英语翻译造成的影响进行分析,提出商务英语翻译的策略。 
  【关键词】跨文化 中西文化差异 商务英语翻译 
  近年来,我国的经济发展已进入国际化,伴随着的是愈加频繁的国际间的商务沟通与交流活动。商务英语翻译开始被社会各界关注,为了使国际间的商务交流活动顺利进行,函需培养一大批高素质的、专业化的商务英语翻译人才。毫无疑问,语言承载着本土文化并彰显出自身文化的特点,商务英语的交流正是双方的文化互换和传递的过程。国际商务交流活动是中西双方在不同文化背景下进行的跨文化的语际翻译活动。文化背景差异是商务英语翻译中出现问题,甚至文化失语现象的主要原因。文化差异因素包括中西双方的历史习俗、地理环境、风土人情等,在一定程度上阻碍了商务活动的沟通交流。这就要求商务英语翻译人员深刻认识贸易双方的文化背景、风俗习惯等差异,充分考量中西方文化间的差异性,准确地将商务英语的信息表达出来。本文将根据商务英语独特的语言特点,分析跨文化因素对商务英语翻译的影响,并提出商务英语翻译策略。 
  一、商务英语翻译独特的语言特点 
  在国际商务活动交流过程中,商务英语逐渐地发展起来。商务英语保证国际商务活动的交流和贸易的顺利进行,是专门用途英语的重要分支。这一独特的性质决定了商务英语在语言形式和内容上有别于一般意义上的英语表达,主要体现在商务英语在语言格式上的正式性和规范性。商务英语翻译人员必须理解商务英语翻译的独特语言特点,掌握其基本使用方法,同时还要深度了解双方国的文化环境、宗教信仰、风土人情等文化因素,达到翻译的准确性,确保商务英语翻译的准确度。 
  另外,想要准确地翻译商务英语的内容,商务英语翻译人员不仅要理解商务英语的基本特点,还要准确掌握其语言格式的正式性和规范性,还应注意商务英语翻译的以下特点: 
  1.句式结构的格式化。商务英语的句式结构比较复杂,特别是一些合同、协议等相关文件的句式结构甚至趋向格式化,行文一定要按照规定的格式来表述,以保证表达的正式性。比如,在签订商务合同时,对于“依照本合同相关规定”一句的翻译,其翻译句式结构已经完全被格式化为“as provided herein”。在商务英语的翻译中,根据特定句子的句式结构格式化可以有效保证翻译的正确度和规范性,准确表达出商务英语的意思。这样的格式化语言,使人们听起来简单易懂。 
  2.语言应用的专业化。商务英语交流活动涉及包括货物贸易、产品名称、法律法规等方面的领域,广泛使用于各种商业贸易活动交流。有些专业词汇在商务英语语境中的词义与基本含义有所联系,例如,“inquiry”(询价)、“premium”(保险额)、“free on board”(离岸价)。因此,为了保证贸易双方能正确理解和掌握对方想要表达的内容,商务英语翻译者必须要掌握使用符合某一领域要求的专业化和标准化术语,根据这一领域的相关专业知识进行表达,充分体现出商务英语拥有众多专有名词和专业化术语的特点。 
  3.词汇使用的简练化。商务交流活动注重沟通交流过程中的顺畅化和顺通度,因此在使用商务英语词汇的过程中特别注意简明扼要地使用。这是因为这样,在商务活动交流的过程中商务英语简明扼要地使用众多缩写词和专有名词,比如常见的“B2B—business to business(企业对企业的电子商务)”、“Reps—sales representitives(销售代表)”、“FOB—free on board(离岸价缩写)”、“L/C—letter of credit(信用证)”等缩写词和专有名词。另外,在商务英语的交流过程中一定要真实地、客观地和文明地进行表达,突显出商务英语的语言表达的特点。 
  二、跨文化因素差异对商务英语翻译的影响 
  在国际商务活动中,商务英语翻译工作受到了跨文化因素差异的严重影响,主要体现在词语翻译、语法结构、语言运用等因素的差异。商务英语的译文失准正是因为一些商务英语翻译人员没有充分认识到这些跨文化因素的差异。 
  1.词语翻译差异对商务英语翻译的影响。相对于词义精确、严谨、固定而且独立性很强的现代汉语词语来说,英语词语却显得词义丰富,对上下文的依赖性很强,独立性很小。这两种语言词语在词义表达上有很大的差异。受文化差异的影响,中国人属于形象、整体、注重悟性和主体意识的综合性思维方式,而西方人则相反,更侧重于抽象、个体、注重理性和客观意识的分析性思维。比如,现代汉语词语中就只有汽车站这样一个说法,但是在相应的英语翻译中却使用不同的表达,“bus station,bus stop,bus shelter”。西方文化中更注重从个体的出发,使用不同的词汇表达不同功能的车站。 
  2.句法结构差异对商务英语翻译的影响。句法结构的差异分别从主语和主题、形合和意合、前置和后置中体现出来。在英语中,主语是句子最重要的组成部分,句子的主语往往就是整句话的主题了,在汉语却这样强烈的联系。而相对于句子逻辑思维很强、注重“形合”的英语来说,汉语却更注重“意合”,主要靠词语和句子的语境来表达其内在。出于思维方式的不同,在一些英语长句和难句中常常出现修饰成分的前置或者后置情况,而汉语更注重句子结构的匀称,严格遵守末端重量的原则。 
  3.语言运用差异对商务英语翻译的影响。语言运用是决定社会文化交流成功与否的关键因素,,语言运用的差异对商务英语翻译的影响主要体现在问候、道别、称呼、请求、邀请、赞美、恭维、感谢、道歉等表达方式上。由于价值观念的差异,注重集体、谦虚的中国人面对拒绝,往往会出于“以和为贵”的意识说得很婉转,但西方人却是非常直爽的。所以在翻译的时候,要根据实际情况来进行。 
  三、结束语 
  总而言之,在国际往来于贸易发展的过程中,商务英语发挥着不可或缺的重要作用。本文在分析了翻译水平受到哪些不利因素的影响之后,就要更加注重对不利因素的克服,以便更好地提高商务英语翻译的水平,只有这样,才能不断进步,才能在经济全球化不断发展的今天占有重要的一席之地,才能充分地发挥自我,展现自我,实现自身的价值。 
  参考文献: 
  [1]黄青青.跨文化交际视角下商务英语教学中的语块理论运用探讨[J].宁波教育学院学报.2013.05.68-71. 
  [2]黄杏.商务英语视角下的跨文化意识培养探析——评《商务英语翻译理论与实践》[J].当代教育科学.2015.03.67. 
  [3]宋兴岐.关于商务英语翻译中跨文化交际及文化信息等值的研究与探讨[J].商场现代化.2010.10.65-67. 
  [4]李静涵.浅谈全球化视角下跨文化交际能力的培养与商务英语教学[J].佳木斯教育学院学报.2010.06.31-32. 
  [5]谢颖达.跨文化情境下商务英语口译研究[D].福建师范大学.2012. 
  [6]郑建军.全球化视角下跨文化交际能力的培养与商务英语教学[J].北京城市学院学报.2009.06.80-83. 
  [7]赵新利.跨文化交际视角下商务英语教师的跨文化教育研究[J].廊坊师范学院学报(社会科学版).2013.01.111-114.