刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      bianji@xiaoyuanyingyu.com
  • 作者:校园英语杂志社 字数:3456 点击:

      【摘要】隨着叙事学跨学科研究的兴起,叙事理论被广泛的运用到各个领域。自从莫纳贝克将叙事学引入口笔译研究之后,从叙事学角度去研究翻译学就越来越受到众多学者的关注。本文基于叙事理论在翻译学中的运用,结合建构理论分析了严复的翻译作品《天演论》,翻自英国著名学者赫胥黎的讲演稿。
      【关键词】叙事理论 建构理论 天演论
      Introduction
      It seems that the notion of narrative is attracting increasing attention through its application to many activities and disciplines. One of these is the narrative theory in the translation studies. Narratives in translation studies mostly draw on the work of Somers (1997) and Somers and Gibson (1994), which treats the narratives as a paramount mode by which individuals experience the world. They argued that “everything we know is the result of numerous crosscutting story-lines in which social actors locate themselves.”According to Baker, in such a social theory view of narrative, in order to explain how the narrative constructs our lives and affects them, the emphasis is not the actual 'ingredients' of narrative, but rather its distinguishable features. As what Bruner(1991:5) elaborated,“the central concern is not how narrative as text is constructed, but rather how it operates as an instrument of mind in the construction of reality.”
      In view of the nature of narrative theory, this present thesis will provide a narrative account of Yan Fu's translation of Evolution and Ethics, aiming to study the process of translating Evolution and Ethics in which Yan Fu has successfully incorporated his patriotic ontological narrative into the conceptual narrative of Tomas Huxley through some framing strategies.
      Features of Narrative
      As for how narratives function as an instrument to construct the reality of the world, drew on Somers and Gibson (1994) and Somers (1997), four major features of narrative has been highlighted by Baker: relationality, casual emplotment, temporality and selective appropriation. Relationality emphasizes that it is impossible to interpret an event without any relative context. As how Somers (1997: 82) and Somers and Gibson (1994: 59) put it, “narrativity demands that we discern the meaning of any single event only in temporal and spatial relationship to other events” and “renders understanding only by connecting (however unstably) parts to a constructed configuration or a social network (however incoherent or unrealizable) composed of symbolic, institutional, and material practices”. This is where a narrative taken from a different culture triggers related imagery and connotations in the receiving culture,this is clearly relevant to translation, given that translation is an effective intermediary in terms of connecting different cultures. Casual emplotment adds significance to individual attitudes and allows us to form personal interpretation on a certain event. Translators may have an effect on this causal emplotment through their decisions taken on ambiguities in translation. Yan Fu's translation of Evolution and Ethics can be viewed as reflection of the casual emplotment through his personal choices to reexpress the biologic theory of Tomas Huxley.

    相关推荐