作者:校园英语杂志社 字数:6535 点击:

  【摘要】对外宣传材料在塑造城市形象,传播城市文化方面具有重要作用。总结归纳当前保定市外宣材料翻译中存在的问题,并生成相应对策对保定未来的城市发展具有重要意义。
  【关键词】对外宣传 翻译问题 功能翻译理论 对策
  一、前言
  城市对外宣传是一种趋势,一种潮流,也是一种必然,是提升城市品牌、树立城市形象及加强对外交流的必经之途。随着世界经济一体化进程的加快和我国改革开放的不断深入,各级地方政府都对外宣工作重视起来,以期通过有效的对外宣传塑造良好的城市形象,传播城市文化,促进招商引资。
  保定市作为一座历史文化名城,历史底蕴深厚,文化旅游资源丰富多样,高级别文化古迹众多。未来,要充分利用我市的资源优势,打造我市特色,加快向文化强市的转变,除了要深入推进文化体制改革以外,还要加强我市文化的对外宣传,塑造良好的城市形象,全面提升我市的知名度、美誉度和影响力。此外,保定市作为一座对外开放城市,其外向型经济在近几年来发展迅猛,一大批以长城汽车等为龙头的骨干企业对外贸易频繁。未来要进一步提升我市外贸竞争力,加强国际贸易合作,也要做好对我市企业与经济环境的对外宣传工作。由此可见,无论是从推进文化强市的建设还是从促进经济发展的角度来看,外宣对保定市未来的发展都将发挥举足轻重的作用。
  在外宣工作中,外宣翻译是一个重要环节。外宣翻译,即关于对外宣传材料的翻译工作,涉及经济、旅游、教育等诸多领域,旨在通过报刊、图书、广播、电视、互联网等多种渠道向世界介绍本地域的情况。外宣翻译是一个国家或地区对外交流水平和人文环境建设的具体体现,是投资软环境建设的组成部分,在促进对外文化交流等方面扮演着不可或缺的角色。
  外宣材料的翻译质量是决定外宣效果的最直接因素,然而目前我市的外宣翻译现状却不容乐观。通过查阅和搜集介绍保定方方面面的汉译英宣传资料,我们不难发现,大到官方文件、经贸材料、企业介绍,小到路标、广告牌、商店招牌、公共场所宣传语等各种公示语,各种翻译上的错误与不规范之处比比皆是,这使得我市对外宣传的效果大打折扣,极大地影响了保定的城市形象,阻碍了保定的对外文化传播与外向型经济的持续发展。提高保定外宣材料的翻译质量已经成为了一个亟待解决的问题。
  二、保定市外宣材料翻译的现状及存在的问题
  通过调研和整理搜集到的外宣材料,笔者梳理出保定市外宣翻译中主要存在的以下六个方面的问题:
  1.标点符号失当问题。标点失当问题是保定市外宣材料翻译中时有出现的问题,标点不当则易给读者造成困惑,使翻译文本显得散乱无章。下面摘取一段对直隶总督府大旗杆景点的介绍:
  “The Flag Poles were built by Cao Kun-the inspector of Zhiluyu(Zhili,Shandong and Henan Province) in the early years of the Republic of China ( 1920s ) , ...”
  此段落中多处丢失空格键,如(Zhili,Shandong,and Henan Province)应改为( Zhili, Shandong, and Henan Province )。
  2.单词大小写格式不规范问题。单词大小写不规范问题往往出现在对各个地点名称的标注当中。其主要原因在于对多单词构成的英文翻译地名往往只注意到对首个单词的首字母采取大写形式,而忽略了其后单词的大小写形式,进而造成大小写不规范现象的出现。
  如在保定野三坡的导览图中,“Side door(侧门)”、“Parking lot(小停车场)”皆应写为“Side Door”、“Parking Lot”。此外,在野三坡的王牌景点——百里峡的导览图中,亦出现了“Odd peak(怪峰)”、“Yixin waterfall(怡心
  瀑)”、“Echo wall(回声壁)”等标注错误,应分别改为“Odd Peak”、“Yixin Waterfall”、“Echo Wall”。
  3.单词拼写错误问题。单词拼写错误本应是最容易避免的一类问题,但却大量出现在外宣材料的翻译文本当中。
  如在狼牙山景区中,“The price of entran”中的“entran”应改为“entrance”;“shoot the Japanes general”中的“Japanes”应为“Japanese”。这些景区英文公示语中的拼写错误不利于外国游客准确把握其传达的信息,甚至可能会造成不必要的误解与争议。
  4.忽视基本语法问题。要避免语法问题相对于上述几类问题来说略有一些难度,但娴熟的语言能力和翻译技巧应是一名外宣翻译者所必备的基本素质。而事实上,据笔者搜集到的外宣文本材料看来,此类问题在外宣材料的翻译中亦是显著存在着,应当引起重视。
  如在白洋淀景区全景图的公示牌上所写的英文内容中,“Guide Map Baiyangdian Lake”本意为“白洋淀景区”的“全景图”,根据英文语法,此文应改写为“Guide Map of Baiyangdian Lake”。此外,用“panorama”一词代替“Guide Map”来表达“全景图”的意思则更为精准。
  又如在野三坡百里峡景区的英文介绍中,对于“国家级旅游景区”的标注为“NATION TOURIST ATTRACTION”。“TOURIST ATTRACTION”为名词性词组,要用“国家级”一词在其前修饰,则应将“国家级”译为形容词“NATIONAL”,而不是“NATION”,即此标注应改为“NATIONAL TOURIST ATTRACTION”。
  5.专有名词不统一问题。笔者在整理搜集到的各种外宣翻译材料过程中,发现同一篇材料里对同一地名往往有着不同的翻译表达。比如对“直隶总督署”一词的翻译,在同一篇外宣翻译材料里就存在着“Governor’s Office of Zhili Province”和“Zhili Governor’s Office”两种不同的译文。又如对“古莲花池”一词的翻译中更是出现了“Ancient Lotus Pond”、“Ancient Lotus Pool”和“Ancient Lotus Pool Garden”多達三种不同的表达形式。