刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2019-01-10 来源:校园英语杂志社

    作者:黄秋鸯
      【摘要】景德镇陶瓷文化背景知识的了解程度,陶瓷专用名词的准化化程度及陶瓷英译方法的多样化程度,都会对陶瓷英译的质量造成影响。因此,多了解景德镇陶瓷文化背景,多研读陶瓷英译文献相关资料,掌握多种陶瓷英译方法有助于提高陶瓷译文质量。
      【关键词】陶瓷;英译;景德镇
      【作者简介】黄秋鸯,江西陶瓷工艺美术职业技术学院。
      【基金项目】2018年度景德镇市人文社会科学项目《文化翻译观视角下陶瓷英语翻译研究》阶段性研究成果。
      一、景德镇陶瓷英语翻译现状
      1.景德镇陶瓷文化背景知识有待提高。在世界各国文化市场化趋势下,景德镇陶瓷文化需要走出去,提高英语翻译质量是陶瓷文化走出去策略之一。比如,有的译者把景德镇的“玲珑瓷”翻译成译“rice patter porcelain”,这种译法是难以准确传达景德镇“玲珑瓷”高雅秀洁的文化内涵,其实玲珑瓷是镂空工艺,具有明澈、灵巧、剔透之意而“rice patter”适用于描述“米”形状的绘画图案,所以“玲珑瓷”更适合保留文化意象地译为“linglong porcelain”。
      2.陶瓷专用名词未标准化。当前关于介绍景德镇陶瓷历史文化、旅游景点以及陶瓷相关的人物故事的英译文献材料和外宣译文为数不少,但是有的译文中陶瓷专有名词未采用标准词汇。景德镇涉外陶瓷文化交流譯文应当是规范而明确的,特别是陶瓷专有名词。例如,素彩瓷(plain porcelain)、高温瓷(refractory chinna )及无釉瓷(unglazed ware)都是标准化陶瓷专用词汇。
      3.陶瓷英译方法单一。从现有的与景德镇陶瓷英译相关的材料看,不少译者在翻译过程中主要采用直译法。以景德镇陶瓷译文较为常见的景区外宣译文为例,大多采用直译法,如“薄胎瓷”直译为“exquisite thin foetus”很难传达景德镇陶瓷的特色,应采用意译译为“exquisite eggshell porcelain”。
      二、景德镇陶瓷英语翻译策略
      1.了解景德镇陶瓷文化背景。景德镇陶瓷文化底蕴深厚,在翻译景德镇陶瓷文化过程中,要求译者具备一定的陶瓷文化背景知识。同时译者应该多和景德镇的制瓷者交流,多了解学习一些制瓷工艺和陶瓷绘画技法。有些带有浓厚景德镇陶瓷文化信息的文化词语,而在英语语言中没有合适的词汇与之相对应。译者遇到这类词汇时,需要坚持“不翻”的原则,也就是尽量采用异化翻译的方法,以便能够更多、更好地传达中国的陶瓷文化信息。
      2.研读陶瓷英语文献资料。目前陶瓷英语相关文献著作资料颇多,丰富的陶瓷英语文献给译者在翻译过程提供了参考标准,如果译者充分利用这些资料将有助于促进译者陶瓷英语翻译质量的提高。例如,方李莉著的《中国陶瓷(英文版)》、张玉军著的《先进陶瓷工艺(英文版)》、布伦德尔(Broulde C.R.)著的《陶瓷的表征(英文)》、托尼.伯克斯著的《陶瓷一生:露西.里》等都属于陶瓷英语相关著作,通过研读这些文献资料译者可以掌握惯用的陶瓷专用词汇,从而提高译文的质量,有利于景德镇陶瓷文化的传播。
      3.采用多种翻译方法。陶瓷英译应该采用多种翻译方法可以包括,直译、意译、音译、直译+音译以及意译+音译等。
      直译:陶瓷英语含有大量的陶瓷专业词汇,这些词汇大都属于科技词汇。比如,釉料、颜料等适合采用直译方法。因为直译是很好地保留原文,只要不影响原文信息意图传递,采用直译方法比较简洁明了。
      意译:景德镇陶瓷文化底蕴深厚,有些直译不能够准确传达原文的信息,这种情况下采用意译的方法可以解决此类问题。在不同的认知环境下,不同语言概念所承载的信息有差异,,译文需要采用意译方法使原文隐含意义明晰化。例如,景德镇瓷器“白如玉、薄如纸、声如磬、明如镜”,句中的“声如磬”意译为“ The porcelain made in Jingdezhen can produce a bell-like ring when struck.”,如果采用直译译为“The porcelain made in Jingdezhen is“as sound as a bell.”相比下意译更为清晰易懂。
      音译:中国不少特色文化的音译早已在英语语言中成为惯用表达。例如,中国的功夫采用音译译为“Kongfu”等。景德镇陶瓷文化历经千年的发展形成一些陶瓷特色词汇。这些特色陶瓷词汇在英语词汇里没有类似的表达,如果采用音译就能够很好地处理类似情况。例如,康熙五彩采用音译译为“ Kangxi colorful”。
      音译+直译:一些陶瓷文化信息采用音译方法来表达时会造成译文出现的文化空缺,所以陶瓷特色文化的翻译采用音译加直译的方法使译文读者在中西两种文化共有的信息找到中关联,进而消除文化空缺。例如:中国人都知道“雍正”是清朝皇帝,但译文读者或许存在这个文化空缺,翻译成英文需要在音译成“Yongzheng”再补注的“Emperor”从而填补其中的文化空缺。
      音译+意译: 有些陶瓷传统工艺音译加直译不能完全表达其含义,因为当西方读者没有相关联的文化信息时就难以产生相应的语境关联,采用音译加意译的方法可以解决这个问题。如:陶瓷绘画中的“写意画”西方文化缺乏这类文化意象,可以采用音译加意译译为realistic painting。
      三、结语
      扩大景德镇陶瓷文化背景知识,统一标准化陶瓷专用名词,丰富陶瓷英译方法,是改善当前陶瓷英译现状的途径。因此,翻译者应该多了解景德镇陶瓷文化背景,多研读陶瓷英译文献相关资料,掌握多种陶瓷英译方法,有助于提高陶瓷英译能力,进而扩大景德镇陶瓷文化对外交流的影响。
      参考文献:
      [1]李萍,王建国.景德镇陶瓷及其英译[J].中国科技翻译,2005,18 (01):18-20.
      [2]朱竹芳.陶瓷英语文献选读[M].武汉:武汉理工大学出版社,2004.