刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      bianji@xiaoyuanyingyu.com
  • 作者:校园英语杂志社 字数:3201 点击:

    作者:刘玥缃
      【Abstract】Recently contrastive studies in translation are seen being popular and practical. To study differences between languages is conducive for translators to get a clear comprehension on structures of source language and target language in order to produce idiomatic products. The paper mainly applies the method of contrastive analysis and focuses on the lexical features of static tendency in English and dynamic tendency in Chinese and explains the necessity of transformation as well as some approaches in translation activity between Chinese and English. The aim is that translators could create translations which are loyal to the thought and the style of original texts in target language as far as possible.
      【Key words】static tendency; dynamic tendency; Chinese; English; transformation
      【作者簡介】刘玥缃,陕西师范大学。
      1. Introduction
      In the process of translation between Chinese and English, it is necessary to analyze the features of both of them. Thanks to belonging to the two diverse language types, Chinese and English manifest the dynamic tendency and the static tendency respectively. English is typical inflectional language. However, the variable feature just makes it lose the advantage of feasibility, while noun with fewer variants are applied more frequently than that of verb. Therefore, English shows the static tendency. On the other hand, Chinese is a kind of non-inflectional language. Another account is that there is a lack of preposition and no participle completely in Chinese. So it is natural to become these two contrastive performances. As to translation between these two languages, the static and dynamic lexical transformation takes great emphasis.
      2. The contrastive analysis of English static tendency and Chinese dynamic tendency
      English and Chinese are different languages. The former is a member of Indo-European linguistic family,, while the latter is a branch of Sino Tibetan languages. Therefore, it’s indispensable to notice the transformation between the two opposite tendencies. The following part, thus, mainly analyzes English static tendency and Chinese dynamic tendency respectively.
      2.1 The static tendency in English
      As a syntactic language, English carries an explicit character that there exists an abundance of affixes through which verbs and adjectives are easily transformed into nouns. Eric Partridge, a British linguist, thinks that it is an extremely common case of nominalization in English and it is also a quite effective way of word formation (Shao, 2005: 24). One of the nominalization phenomena is that nouns derived from verbs through adding suffixes like -or represent agentive nouns. For example, “The computer is a far more careful and industrious inspector than human being”, “inspector”in which shows that the noun replaces the related verb to form a static structure. Besides, another common phenomenon of nominalization is that English tends to use abstract nouns which are derived from verbs or adjectives.

    相关推荐