刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2019-05-14 来源:校园英语杂志社

    作者:陈茜
      【摘要】在大学英语读写译课堂开展意义的师生和生生互动,可以帮助学生更有效地将语言知识运用到实际中,促进学生语言技能的培养和应用。但目前,相当多的读写译课堂的互动还无法满足师生要求,未能发挥其应有的作用。本文以群体动力学理论为基础,探讨在英语读写译课堂开展有意义互动的策略和方法。
      【关键词】群体动力学;互动;大学英语
      【作者简介】陈茜,湖北经济学院外国语学院。
      【基金项目】本文为湖北省教育厅2018年人文社科项目(编号:18Y117)阶段性成果。
      一、前言
      大学英语课程,无论是“听说”还是“读写译”类型的课程,互动都是课堂的基本要求。互动包括师生和生生互动。教师通过与学生的互动,判断学生对知识、信息和技能的掌握情况,同时向学生反馈更多的信息,为学生答疑解惑,并提供情感支持,帮助学生更有效更自信地将语言知识运用到实际中。而通生生互动,学生不但能交流信息、协作互助、启发思维,还能够促进其语言技能的培养和应用。但目前,相当多读写译课堂的互动还无法满足教学要求,未能发挥其应有的作用,这不利于学生英语技能的培养,也无法激发学生学习的主动性和积极性,更谈不上培养学生独立思考能力和积极探索的精神。
      二、主要概念和理论
      1.互动。课堂教学中的互动,是教师和学生之間、学生和学生之间发生的具有促进性或抑制性的相互作用、相互影响, 进而达到师生心理或行为的改变。互动的主要渠道有语言交流、信息交流和情感交流。互动是语言理解和语言表达之间的有效媒介,理解和表达即语言、信息的输入和输出。语言习得需要双向交流,特别是其中的意义协商的话语调整,它可以产生可理解输入并最大化学习者二语习得的机会。因此,语言习得需要或者说极大得益于互动、交流,特别是意义交流(Long, 1983)。Rod Ellis认为影响课堂互动的相关因素有六个方面:大纲、方法即如何教、气氛、输入、输出机会和接纳即积极接纳语言和文化的意愿。在大学英语学习阶段,仅靠理解性输入并不能有效提高学生的英语语言综合应用能力。将语言输入转变成语言输出的主要媒介是互动交流,这不仅适用于听说教学,也适用于读写教学。
      2.群体动力学。上世纪四十年代,以Kurt Lewin为代表的社会心理学家开始对群体行为进行较为系统的研究。群体动力学(Group Dynamics) 是社会学和心理学研究的交叉领域,是试图通过对群体现象的动态分析来发现其一般规律的理论。Cartwrighthe & Zander (1968)对群体动力学的定义是“一个探索群体性质、群体发展规律、群体中个体之间、群体与其他群体以及更大组织相互关系等高级知识的领域”。群体动力学主要研究群体的凝聚力、群体压力和社会规范、群体目标和相应的动机作用、群体的结构性等,为管理活动提供科学的理论基础。其理论成果多应用于工业、商业、临床心理学、政治等方面,上世纪九十年代群体动力学开始初步应用于教育教学,主要研究课堂教学和合作学习的效果。Dornyei认为,大多数的有组织学习都是以群体的形式进行,比如班级、研讨会等。群体特征和群体过程对课堂成败产生显著影响,并直接影响群体内学习的质量和数量。群体动力学的理论实践知识可以帮助教师创造良好的学习环境,使学习过程有益、有效率。教师对群体动力学原则的认识也可以帮助其减少课堂活动的威胁性,促进有效的课堂管理,建立有创造力的、平衡的、有凝聚力的群体。在一个“好”的群体中,如果群体中某一成员的热情和投入有所减弱,,他的同伴将给予他必要的帮助和动力,“拉着”他继续前进。
      三、大学英语读写译课堂教学要求和问题
      教育部2017年最新版《大学英语教学指南》指出,大学英语的教学目标是培养学生的英语应用能力,增强跨文化交际意识和交际能力,同时发展自主学习能力,提高综合文化素养,使他们在学习、生活、社会交往和未来工作中能够有效地使用英语,满足国家、社会、学校和个人发展的需要。由此可见,大学阶段英语“读写译”课程的重点已不再是语法及词汇的讲解,而是阅读、写作、翻译技巧技能的培养。但目前在实际教学中,大学英语读写课堂的教学重点仍然放在单词语法的讲解上,甚至还有研究者发现,“综合英语课堂时间穿插了更多的听力训练”,“教师最重视的技能由阅读变为了听说” (辜向东等,2010)。其次,读写译课堂训练更为重视阅读,而忽视了翻译、写作能力的培养。而即使是课堂训练较为频繁的翻译,一般也是先由学生自己翻译,之后教师或者请一两位同学展示自己的翻译,或者直接给出参考译文,这样的翻译训练会产生几个比较突出的问题:一是训练较为机械,长此以往,学生没有新鲜感;二是学生的翻译方法和翻译问题总是各不相同,教师给出的一、两种参考文本不足以帮助学生发现自己的问题,而且还会使学生的语言技能僵化,甚至产生习得无助感;三是由于班级较大,教师对学生作文进行修改和评价的工作量大,反馈速度慢。因此,不少高校采用了作文网上批改系统。但网上作文批改系统主要在课下自主学习环节,如此一来,课堂就写作训练似乎就成为了一个可有可无的环节。而且,网络学习的至今普遍难以解决的问题是,在缺乏有效的教师的监控和学生间相互督促的情况下,学生敷衍和拖延情况。
      著名教育学家叶澜先生认为,要把师生的教学活动当作不可剥离、相互锁定的有机整体,就要把教学过程看作是师生为实现教学任务和目的,围绕教学内容,共同参与,通过对话、沟通和合作活动,产生交互影响,以动态生成的方式推进教学活动的过程。大学英语读写译课堂组织形式有全班活动、个人活动、双人小组活动和多人小组活动,在实际教学种,普遍还是以全班活动和个人为主,较少进行双人或多人小组活动,特别是写作和翻译项目训练时,主要还是个人活动。在读写译课堂上,将写作与翻译实训融入整个课堂教学流程中,可以利用群体动力和有意义的互动,促进学生之间的互相帮助、互相督促、互相评价,给予学习动力不足和自信不足的学生以鼓励和帮助,培养和促进学生翻译、写作和阅读能力。