作者:校园英语杂志社 字数:6720 点击:

作者:罗如新
  【摘要】中日网络流行语中有许多同形或近义的汉字词,其中有不少源自日语借词,这些词对现代汉语词汇产生了重大的影响。本文通过对汉语网络流行语中的日语借词语进行分析,发现源自日语借词的汉语网络流行语主要包括由完全借用、部分借用、音译等。
  【关键词】日语借词;完全借用;部分借用;音译
  【作者简介】罗如新(1973-),女,广东人,深圳职业技术学院,硕士,副教授,研究方向:日语语言文学。
  【基金项目】本文系2017年深圳职业技术学院项目“異化翻译视角下的日语借词的应用研究”,项目编号:6017 22S26032的阶段性成果。
  借词是指本民族语言从其他民族语言吸取过来的,并使他符合本民族语言的词汇结构。 中文为了自身的发展,吸取其他民族的语言,不断丰富自身词汇,促进中国文化的发展。同时,随着社会不断的发展,一些新事物都在进行创新,中文没有可用的词汇来表达时就会吸取外来词汇并将中文进行结合,从而跟上这个时代的脚步。
  一、日语借词进入汉语
  我国在经历了鸦片战争之后,向日本学习一些西方的先进技术与文化。从此,我国与日本开始了新一轮的文化交流,一大批日语借词融入到中文中,成为全新的文字。这些新文字通过不断的组合,形成新词,丰富了中文词汇。在五四运动后,中国文坛涌现出众多留日作家,他们在作品中使用日制汉语,使得大量日制汉语及其衍生语传入中国。当今,随着网络信息化时代的高速发展,两国文化交流日益频繁,汉语中也出现了不少日语流行语。
  进入 21世纪的今天,由于信息技术的高速发展和计算机网络的应用和普及,导致网民的数量骤增。网民中绝大部分是八九十年代出生的年轻人,他们通过网络这一新兴媒体接触到大量的日本文化,如电影、电视、小说、动漫等,并且对作品中使用的语言产生共鸣,最终开始在网络上流传。如今,,来自日语的网络语言不仅用作网络上实现人际沟通与交流,有的已经进入传统的大众媒体,成为一种日常生活语言。
  中日两国之间的经济、文化交流日益深入,特别是娱乐界和年轻一代的日常语言,深受日语的影响。
  二、日语借词的构词特点
  1.完全借用。这类词的特点是采用汉字,因为日语的汉字本来就是由中国传入的,现在重新回归也可谓“认主归宗”。意思基本和原本日语词汇的意思一样,如人気(人气)、便当、料理等词汇。
  (1)人气:来源于日语的“人気” (ninki)。 先是在台湾演艺界流行, 然后大陆又开始使用。形容人或事物受欢迎的程度。在港台通用的“人气”一词早在2002年就收入了《现代汉语词典》增补本中。
  例:特に寧夏回族自治区、青海省、雲南省、福建省などの都市の人気が高い。
  译:特别是宁夏回族自治区,青海省,云南省,福建省等地的城市有很高人气。
  (「人民網日本語版」2018年6月14日)
  (2)便当:来源于日语 “弁当” (bentou), 在大陆通常习惯称为“盒饭”,即盒装餐食。但最近尤其是在南方,越来越多的人称盒饭为便当。在台湾,一般将盒饭统称为“便当”,通常用于午餐、外卖、工作餐等场合。
  例:高速鉄道の車内弁当、オンライン予約可能にネット上に価格を明示。
  译:高铁车内便当可在线预约并网上有标价。
  (「人民網日本語版」2017年04月27日)
  (3)料理:日语“料理” (ryori), 菜肴之意。 料理在汉语中的本意是处理、整理, 料理一词在日语中却是菜肴的意思。作为世界美食中的一员, 日本料理今年逐渐在中国落地生根了。越来越多的人直呼日本菜为日本料理。
  例:16年と比べると、成都や重慶を含む多くの都市の四川料理店の数が減少した。
  译:跟16年相比,包括成都或重庆很多城市的四川料理店的数量在减少。
  (「人民網日本語版」2018年5月23日)
  例:たとえば、峨嵋酒家では今年、名物料理の宮保鶏丁や特色ある魚香肉絲を具としたちまきを販売し始めた。
  译:例如,峨眉酒家在今年开始贩卖有著名料理宫保鸡丁和特色鱼香肉丝的粽子。
  (「人民網日本語版」2018年5月23日)
  (4)“过劳死”:过度劳累工作导致死亡。英文名karoshi,源自日语“过労死”。该词源自日本,最早出现于20世纪七八十年代日本经济繁荣时期。过劳死并不是临床医学病名,而是属于社会医学范畴。
  例:中国で年間60万人が過労死 主な原因は「過酷な残業」
  译:在中国每年有60万人过劳死  主要原因是【过度加班】
  (5)“量贩”:词意为批发商或批发商场。这种经营模式最早出现于商业竞争惨烈的日本。许多批发商为了挤垮对手,就在压低商品价格上做文章。
  例:中国の家電量販店大手「蘇寧電器」は12月28日、上海蘇寧無人店開店後50日間のビッグデータを発表した。
  译:中国家电量贩店巨头苏宁电器在12月28日,上海苏宁无人店开店后50天发表了大数据。
  2.部分借用。这类词在原本日语词汇的结构上,从日文翻译成中文进行了改动(有一些进行加译)。这类词的本身和变成汉语流行语的情况基本不一致,更多是将原本的意思进行了延伸,例如:控(コン)、卖萌(萌え)等。
  控:指极度喜欢某种事物的人。日语“コン”源于英语complex(情结),是分析精神时的用语。
  (1)恋母情结(マザーコン)。
  (2)卖萌 (萌え):装可爱、扮嫩、撒娇,一般具有调侃色彩。
  ある人物やものに対して、深い思い込みを抱くようすをいう若者言葉。その対象は実在するものだけでなく、アニメーションのキャラクターなど空想上のものにも及ぶ。