作者:校园英语杂志社 字数:6521 点击:

作者:王婷妹
  【摘要】2018年即将开通的兰州轨道交通1号线标志着兰州迈入了地铁时代,这顺应了交通运输“走出去” 与“交通+文化”模式的国家战略政策。本研究通过对全国地铁公示语的英译探析,对其翻译策略进行梳理研究和分析,望对兰州城市轨道公示语翻译实践和理论有所帮助,以期推动公示语翻译实践与研究的深入和发展。
  【关键词】 轨道交通; 公示语; 翻译策略
  【作者简介】王婷妹(1983.03-),女,汉族,甘肃永靖人,西北师范大学知行学院,硕士研究生,讲师,研究方向:翻译理论与实践。
  一、文献综述
  “一带一路”战略背景下交通运输体系中的双语服务是衡量一个城市国际化程度的重要参考标准之一。2018年兰州城市轨道交通即将运营,其中双语服务体系中的公示语英译成为兰州轨道交通能否顺利运营的重要考量标准。生态翻译学中的适应选择理论要求翻译文本要符合目的语读者的交际期待,翻译过程体现中国的人文情怀,注重以人为本。
  纵观近年国内外城市轨道公示语的翻译研究与发展,国内大致从翻译理论探讨、翻译问题与现象分析和翻译策略与技巧几个方面进行研究。王洁(2012)以纽马克的交际翻译理论来规范西安地铁公示语的翻泽。李稳敏,钱洁(2016)从生态翻译学视角探讨了中国地铁公示语的英译现状及其交际翻译策略。易崎,李晖(2017)应用语言维、文化维、交际维“三维”转换翻译方法对公示语翻译失误现象进行分析,提出修改意见。周国春(2006)探讨上海地名翻译的相关标准、规范和条例,提出了原文地名合理翻译的解决方案。卫思雨(2016)指出西安地铁双语服务中的诸多问题,提出改进双语化服务环境的翻译策略。喻旭东(2017)对无锡公示语的英译分析指出应该遵循准确现范、简洁明了、通俗易懂、文明礼貌的翻译原则。王树槐(2012)提出地铁公示语翻译应遵从习惯原则、简洁醒目原则、译名从实原则、因况省译原则、通俗易懂原则、足够清晰原则、委婉礼貌原则。陈哲(2015)总结青岛地铁公示语英译的不妥之处,并提出改进问题的相关翻译策略。吴祝霞(2016)提出以意译为主、直译为辅,尊重文化差异、遵从文化习惯等策略。梁志芳(2017)指出地铁公示语翻译应当标准化、通俗易懂、礼貌等。
  二、生态翻译理论
  生态翻译理论指出在翻译过程中,译者作为翻译主体,既要充分发挥自己的主观能动性,在适应中进行选择,又要在选择中适应。此理论关注语言、文化、社会以及人类为依托的生态大环境,要求努力搭建原作者与读者之间的沟通桥梁从而实现翻译生态系统的动态平衡。生态翻译学中的“适应选择”可有效指导轨道交通公示语的翻译。在翻译过程中要实现语言与文化的统一,译者需要考量整体翻译生态环境,认真解读每条公示语的含义与文化要素,最终实现语言维、文化维和交际维的对等翻译。公示语翻译原则要求公示语译本要符合目的语读者的文化、思维和习俗,满足目的语读者的交际期待。
  三、地铁公示语翻译研究
  1.地铁公示语英译问题。Chinglish是地铁公示语翻译中常出现的问题,英语译本经常套用汉语的表达方式,译为“Crack Window Glass”, 西安地铁站名中的“会展中心” 被译为“HUI ZHAN ZHONG XIN”,这样的译文既没有考虑生态环境,语言形式也没有进行适应性选择。地铁公示语“上一站”译为“Previous Station”,朗文词典中对“previous”的解释为: having happened or existed before the event, time, or thing that you are talking about now ,显然不符合上一站的意思表达,此处应用“last”比较符合译语读者的交际期待。翻译时不应按照母语的表达方式逐字逐句去译,应当注意英汉两种语言形式的转换。
  地铁公示语中的 “自动售票”有两种不同版本的英译: Automatic Ticketing突显“自动”二字,翻译更加贴切。“当心碰头”被译为 “Warning Overhead Obstacles”和“Watch your head”,后者更简洁通俗。在公示语翻译中要避免逐字逐句硬译以及过度翻译。 比如“紧急停车按钮”应翻译为“Emergency Stop”,但是常被翻译为 “Emergency train stop button”,很明显这是按照中文的字面意思翻译的。在地铁车厢紧急开门装置操作指引中 “手动开门”被翻译为 “Push door open by hand”,而更能被目的语读者接受的译法应该是“Open door manually”。
  由于地铁公示语具有指示性和警示性,所以在翻译中译者要精确表达语言,传递文化,从交际层面适应选择,实现文本的交际目的。如 “No Leaning”, “No Smoking “,這些译本体现出公示语的简介,并且完整地传达了公示语的“警示”交际效果。
  2.地铁公示语英译策略。地铁公示语是在特定场所、情景、有限的时间内了解一个信息,所以必须简单明了。地铁公示语的英译首先要遵守语言规范,译文具有可读性,还要为外国读者可接受,符合英语的表达习惯。其次地铁公示语英译要遵守标准化原则,译文应该规范、标准,并参照国际上通用的的表达。我们可以直接照搬英语中现成的对应表达,,参照和改造英语里类似的表达,并依据英语的习惯和思路进行创译。(丁衡祁,2006:16 )。王树槐(2012:31)指出地铁公示语的特定语境,提出公示语翻译要译名从实,传递译本实际内容,避免名实不符的错误。礼貌策略是公示语翻译中应当采用的策略,“缓和语”“对象转换”“对象大众化”“对象中心化’和“明示礼貌”等。(梅美恋、陈冀,2011:346-347 )。公共场所的公示语宣传警示牌一般采用命令语气,翻译时要注意礼貌原则,考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感。