作者:校园英语杂志社 字数:6198 点击:

【摘要】公示语是一种实用语言,在我们生活中应用广泛,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。随着对外经济和文化交流的增多,城市公示语英译随处可见。公示语作为城市的名片,是一个城市开放程度、国际化程度以及文化底蕴的重要体现。 
  【关键词】公示语 翻译 现状 原因及对策 
  一、城市公示语的重要性 
  许多城市公示语的英文翻译质量差,仅仅是流于形式,并不受重视,许多人忽略了公示语的真正作用和它的重要性。公示语实际上是为外国人提供帮助的“无声导游”,是了解城市的重要途径具有着重要意义。公示语的翻译质量不但直接影响一座城市的形象同时也会影响对外交流。公示语的错误翻译不仅会给外国有人带来困惑和不便,影响外国人对城市的印象,从长远角度看更会影响一座城市的经济文化发展以及国际化水平的提高。因此我们必须重视公示语的翻译及规范化。 
  二、南阳城市公示语中英翻译的现状 
  不同的翻译文本具有不同的功能,而公示语作为一种实用语言具有指示性、提示性、限制性、强制性的实用功能。经笔者分析南阳城市公示语存在以下几个问题。 
  1.语法错误,例如词性错误、单复数错误、动词的形式等等。南阳某公园正门口的公示牌就将“禁止停车”翻译为“No Park”,而正确的译法应是“No Parking”。一家商场内的入口则被翻译成“ENTRE”(作动词是进入的意思),“入口”作为名词应该是“Entrance”;“出口”正确译法为“EXIT”。一所餐厅内“中西快餐”被译为“China and Foreign Fast Food”而正确应译成“Chinese and Western Fast Food”。 
  2.英文译文不规范,不符合英语的表达习惯。一些工作人员的工作场所会挂有公示牌“闲人莫入”或是“游客止步”通常被译作“Strangers are forbidden”、“Tourists please stop”,实际上英美国家的工作场所通常会写着“Employees/Staff Only”。公园草坪上“爱护草坪,请勿践踏”译成“Green Grass, Don’t Trample the up”,其实简单地翻译成“Keep off the grass”就是地道的英语公示语。除此之外,相当一部分的公示语是用拼音标识的。南阳市某高校公寓内,每一层的“请上二楼”,“请上三楼”等都赫然写着“QingShangSanLou”这样让人哭笑不得的拼音公示语。外国人不懂拼音,看似英语的拼音公示语对外国人来说形同虚设,毫无意义。 
  3.译名的不统一,在南阳许多公共场所的公示语中也经常出现。由于文化差异,公示语翻译者经常会不假思索的以中国人的说话习惯翻译。白河公园旁的公示牌“白河”译为“White River”。这一类公示语实际上具有一定的特指性,因此译成“Baihe River”更好。“独山大道”在一宣传页上被译成“DUDSHAN ROAD”,独山是一座山,笔者认为将其译为“DUSHAN MOUNTAIN ROAD”会更好。来到南阳的外国人不懂汉语和拼音,将地点指示公示语译成具体的名字,有助于外国人理解。 
  4.Chinglish是公示语翻译中又一常见错误。中西文化的背景差异以及思维方式的不同导致人们在语言习惯和表达方式上有很大不同。中式英语则是一种畸形混合的具有中国特色的英语。中式英语看似是正确的,但事实上在很多情况下都不符合英语的表达习惯和规范,经常会让外国人不知所云,公示不能真正发挥作用。在南阳一些商场“小心碰头”译成“Take care of your head”,其实译为“Low Ceiling”即可。一家商场的收银台被译成“Cash desk”,殊不知“cashier”便是收银台的意思。 
  三、浅谈公示语问题存在的原因及对策 
  1.城市对公示语的作用及重要性的认识还很不足,是城市公示语翻译不规范的首要原因。翻译工作者必须认识到,城市公示语并不只是装饰和形式而是对外交流的重要手段。因此,翻译者必须端正态度,认真对待公示语翻译工作。戴宗显认为“对待交通等国内外可以一致的标识,完全可以实行拿来主义,找一些专家到国外把他们的表达用语拿过来使用。”。实际上不只是交通标志,许多其他城市公示语都可以在国外找到相应的公示语。 
  2.公示语没有统一的翻译标准。许多公共场所都是自己翻译公示语,具有很大的随意性。倪传斌和刘治曾提出在公示语翻译中应遵循“简洁、明了、语气得当、规范化和适度诙谐”五原则,公示语完全可以规范化,作为一类专业术语有专家统一翻译并用于公共场所。对公示语的统一以监管可以从根本上解决公示语翻译过程中出现的诸多问题。 
  3.译者翻译水平过低。许多城市公示语的翻译者都是非专业的翻译工作者,有许多都是大学生或是略懂皮毛的英语学习者。他们根本不具备翻译工作者应具有的专业知识储备和专业素质,无法准确无误的翻译公示语,翻译时的错误率和随意性就很大。因此,城市公示语的翻译者必须是具有相应的专业知识的翻译人士。 
  结语:城市公示语的翻译是一项很重要的工作,,它是城市面向国际的一扇镜子,反映了城市的经济文化和估计化水平,是对外交流的重要途径。我们必须认识到公示语翻译的重要意义并采取有力措施规范城市公示语。 
  参考文献: 
  [1]平卡姆,中式英语之鉴[M].北京:外语教学与研究出版社, 2000. 
  [2]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005,(6).