刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2019-12-22 来源:校园英语杂志社

    作者:卜磊
      【摘要】语言应用能力是新时代大学英语的培养目标。翻译能力是中国大学生语言应用能力中最薄弱的环节,也是最容易被忽略的一项。目前大学英语翻译教学存在重视程度不高、教材缺乏和教学方法陈旧等问题。混合式教学法恰好可以解决目前的这些问题。混合式教学法可以使得翻译实践的互动性加强,提高了翻译语料的多样性,丰富了翻译教学方法,翻译评价的手段多元化。结合智慧校园的建设,翻译教学也将会有质的飞跃。
      【关键词】混合式教学;翻译教学;翻译实践;翻译评价
      【作者简介】卜磊(1977.02-),男,满族,宁夏人,宁夏医科大学,副教授,硕士,研究方向:大学英语教学和翻译研究。
      前言
      翻译教学一直是大学英语教学中容易被忽略的一项。大部分教师认为只要听说读写好了翻译自然就会提高了。历年来随着全社会对英语人才的要求越来越高,翻译的问题才凸显了出来。翻译教学对于高校英语教师来说也是一项艰巨的任务。翻译教学需要教师具有专业的翻译理论知识和实践知识。而这些都是无法通过自我学习来提高的,因而对教师提出了更高的要求。但是互聯网和手机的普及使得翻译教学有了新的视角和方法。
      一、混合式教学法的特点
      混合式教学法不是单纯地将多种教学方法和手段混合在一起的教学法。混合式教学法旨在弥补传统教学法中存在的不足而兴起的。传统教学方法从教师层面上讲存在教师是授课的主体,课堂的中心是教师,从学生层面上讲学习手段单一,学习内容过于抽象。然而,混合式教学法存在以下特点,正好可以弥补传统教学法的不足之处。1. 他是各种语言学习理论的混合。建构主义认为学习者的学习行为是在实践中获得的,教师不应该是纯粹的知识传授者,要以学生为中心,引导学生参与到课堂教学中来。解构主义认为没有一种方法是处于中心地位而亘古不变的。随着社会的发展,传统的主流教学方法也会被边缘化。人本主义理论强调学习的发生应该以学生为中心。各种教学活动的目的应该是帮助学生参与到课堂学习中来主动获取知识。2. 各种教学资源的混合。课本已经不是学生唯一可以获取知识的来源。网络的普及使得教学资源也越来越丰富,获取手段也变得越容易。课本上的抽象文字可以辅助以形象的视频而变得容易理解。成百上千的网络资源不仅可以作为课堂学习的补充,也极大丰富了学习的途径。3. 各种教学方法的混合。视听法,交际法,任务型教学法,反转课堂都可以在混合式教学法中出现,原本单一的课堂变得形式多样丰富多彩。学生的兴趣得到了极大的激发。4. 学习方式的混合。网络可以提供更多快速而多样的学习方式。反馈也更加及时迅速。学习的速度也更快。5. 评价方式的混合。传统的终结性评价只看重结果。形成性评价可以监测整个学习过程。学生学习过程的问题都可以及时的反映出来。老师对学生的评价、学生之间的评价甚至学生对自己的评价都可以体现出来。混合式教学法使得教师的教学行为更加开放灵活,学生的学习也呈现出多样性。
      二、大学英语翻译教学存在的问题
      大学英语翻译教学一直都是大学英语教学的薄弱环节。随着中国国际化的加快,翻译人才的需求也越来越大。复合型人才的培养往往忽略了翻译能力的培养。随着社会需要越来越多的翻译人才,大学英语翻译教学也被提高到了一个重要的高度。目前大学英语翻译教学还存在以下的问题。1. 大学英语翻译教学长期以来没有得到足够的重视。翻译能力的概念也只近年来提出的。过去的教学研究认为只要听说读写好了翻译自然没有问题。大部分教师在课堂中只侧重以上四个能力的培养而忽视了学生翻译能力的提高。2. 没有适合大学英语翻译教学的教材。在相当多的教材中翻译只是作为每课的课后练习存在的。翻译内容单一不够具有连续性。学生对翻译的积极性不高。如果不是近年来四、六级考试涉及翻译,翻译教学依然得不到重视。3. 翻译教材的单一也导致了翻译教学方法的陈旧。上课时老师给出例句让同学们翻译,然后给出正确的翻译句子。这样的方法既不能吸引学生的兴趣和注意力,也不能提高学生的翻译水平。
      三、混合式教学法在大学英语翻译教学中的运用
      1.翻译实践的互动性加强。学生不再单调地面对书本做翻译练习。过去简单枯燥的课堂在混合式教学中已经彻底改变。网络使得翻译的互动性更加快捷。通过社交软件学生可以和网络另一端的外国人或者从事翻译的初学者进行直接的翻译互动。网络的视频资源可以丰富翻译课堂里单一的语料资源。名人演讲,脱口秀节目,新闻联播都可以实时的在课堂里进行。这些真实的语料对于学生掌握和锻炼翻译技巧和能力是大有裨益的。学生可以在手机里录制自己的翻译活动,分析自己的问题并且和他人讨论。反馈的信息也可以及时到达。这种多维互动方式,为翻译教学提供了多种可能。学生的翻译能力有了很大的提高。学生的自主能力也有了很大的提高。学生可以根据自己的情况选择翻译材料,实时更新翻译语料,达到与时代同步。
      2.翻译语料的多样性提高。在高校英语翻译教学课堂中,通常只是单一地依靠课本内容展开教学,而课本中的知识点较为固定且繁杂,学生学习起来难免会感到枯燥,很容易丧失学习热情。(王丽燕,2019)因此,网络技术和智慧校园为翻译教学提供了丰富的教学内容,吸引了学生学习热情,教学趣味性增添。互联网的普及为课堂教学提供了海量的资源。在线学习平台,视频,网络电视节目和电子书等等资源都具有免费,快捷,方便,共享等特点。在翻译教学中可以根据实际情况选择合适的资源用于学生练习。也可以根据学生的情况循序渐进地进行教学。政治、经济、文化、农业、文学、科学等方方面面的材料都可以快速获得。教师可以根据社会需求选取合适的材料来锻炼学生的翻译能力。学生有机会接触到真实的语料,,翻译也不仅仅是纸上谈兵,学生的综合能力都得到了提高。
      3.翻译教学的方法丰富。在智慧校园环境进行英语翻译教学,翻译语料可以用图片、声音的形式表现出来,学生脑海中可以产生直观的印象,加深了理解和记忆。声音和视频可以形象地再现实际翻译场景,学生可真实地感受翻译过程。线上与线下混合教学,学生既可以在课堂上学习到必要的知识,也可以在网络上进行大量的练习。课堂的时间有限,无法解决的问题都可以在网络上得到解决。老师可以通过设计软件及时反馈学生的问题,学生也可以即时的提问。教师真正成为教学的引导者,学生成为学习主体;第四,学生自主学习与合作学习同时进行。