刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2020-02-19 来源:校园英语杂志社

    作者:许俊
      【 摘要】文化意象差异使学生在进行俄语翻译时,易出现错误,影响正常交际。基于此,本文首先对文化意象差异对俄语口译教学的影响开展分析,再结合教学实例,分析基于文化意象差异影响,优化俄语口译教學的策略,提升口译教学水平,培养学生的跨文化交际能力。
      【关键词】文化意象;俄语;口译教学
      【作者简介】许俊,中国石油大学胜利学院。
      前言
      鉴于中俄两国的发展历史、文化背景及风俗习惯存在诸多差异,加大了中俄两国人民的交流难度,俄语口译人才需求逐年增多。高校教师在开展俄语口译教学时,需注重两国文化意象差异,培养高质量俄语口译人才。
      一、文化意象差异对俄语口译教学的影响
      文化意象是指寓意和物象,是一个国家或民族经过长期发展形成的文化符号。在日常生活中,文化意象的表现方式有多种,包括动植物、典故、谚语与数字等。由于中俄两国的发展历史、地理条件、风俗习惯与文化背景等要素的差异,使两国文化意象表现出诸多不同。例如,在中国,会用“熊样”表示一个人没出息,这里的“熊”含贬义,而俄国将熊视为善良的化身,较为推崇;在中国,黄色代表“皇家”,含有尊贵的意思,而俄国认为黄色有不吉利的意思。
      在高校俄语专业中,俄语口译课程设置于高年级,学生已基本形成俄语思维,但口译的标准较高,要求学生准确理解原文,并以符合汉语习惯的方式阐述。但中俄两国文化意象差异,会加大学生理解原文的难度,使其难以采用合理的汉语精准表达,降低口译质量,影响正常语言交际。可见,文化意象差异会影响学生的俄语口译学习。教师在开展教学时,需注重文化意象差异的影响,发展学生的文化意识,深化学生对俄国文化的认识,了解民族间差异,培养学生的俄语口译思维素养,提升俄语口译教学质量。
      二、基于文化意象差异的俄语口译教学优化策略
      1.深化学生的文化意识。基于中俄两国的文化意象差异,高校教师在开展俄语口译教学时,需有意培养学生的文化意识,使学生在口译中可轻松应对文化意象差异,避免口译过程出现较多语言失误。就此,在开展俄语口译技巧教学前,教师需为学生提供完善的拓展资料,如俄国报纸杂志、俄国新闻与电影等,结合互联网技术,向学生展示俄国文化。有条件的高校,可在俄语口译教学中引入VR技术,利用其沉浸式功能,使学生体会俄国的风土人情,深化学生对俄国文化的认识。同时,在俄语口译教学中,教师需整合中俄文化意象差异,归纳承载俄罗斯文化的词汇与一词多义的词汇,将其作为教学重点。
      另外,教师可将俄国新闻或俄国电影的片段为基础,组织学生观看并进行情境模仿,了解俄国人的发言时的表情和动作,加深学生对俄国语言习惯的认识,为学生口译提供帮助。例如,教师可选择俄语电影《Ёлки-3》(圣诞树),截取电影中的人物对话部分,使学生观察人物的表情、语气等要素,理解俄语对话的“弦外之音”,培养学生的俄语理解与传达能力,强化俄语口译教学质量。
      2.文化意象差异的口译技巧。基于功能派翻译理论,教师在开展俄语口译教学时,可通过解释技巧、意译技巧与删除技巧,引导学生在明确中俄文化意象差异的基础上,准确传达对话含义,提高口译质量。
      解释技巧是指针对文化意象差异,口译者在将其俄语翻译为汉语时,添加适当的解释,使口译更为准确。在口译中,民族色彩或文化含义越深的内容,越需要添加解释。以“ В Тулу со своим самоваром не ездят”为例,该语句直译为“不要带着茶炊去图拉”,这句话指代意义不明,难以使中国人了解具体含义。因为俄罗斯图拉是著名的茶炊生产区域,口译者可在翻译时应用解释技巧,将其译为:“带着茶炊去图拉,多此一举”,必要时还可简单介绍图拉,保障语言内容的精确传递。
      意译技巧是指不局限于原语的某些词汇,而是从整体保障语言内容的准确传递。以“Ты говоришь с ним как мечешь бусы перед свиньями.”为例,该句直译为“你和他对话就像猪面前的珠”,完全不符合汉语的语言习惯,目的语听者难以准确理解表达含义。口译者可采用意译技巧,通过语义联想,将其转变为“你和他对话就像对牛弹琴”,使口译内容与原语保持风格与内涵的一致性,便于目的语听者理解,提高口译质量。
      删除技巧是指删除原语中复杂的词汇,,在保障语言含义不变的基础上,简化语言内容。以“В три ручья плакать, рыдать.”为例,该句直译为“在三条小溪里哭泣”,这里的“три”为俄语的数字,仅用来表示多,并不具备具体含义,可将其口译为“哭的泪如泉涌”,符合汉语的语言习惯,提高翻译内容的精确性与简洁性,使跨文化交际更便捷高效。
      综上所述,中俄两国显著的文化意象差异,加大了学生俄语口语能力的提升难度,需教师优化教学模式。通过本文的分析可知,教师需深化学生的文化意识,规范学生的口译思维,并引导学生掌握口译技巧,结合文化意象差异内容,提高俄语口译的准确性,为中俄两国的深入合作提供更多语言类人才。
      参考文献:
      [1]李琳琳,姜莹,朱海静.对本科俄语口译课程设计的思考[J].西部素质教育,2016,2(09):104-105.
      [2]李琳琳.试论俄语口译教学中跨文化交际能力的培养[J].兰州教育学院学报,2014,30(05):116-117.