刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2020-08-29 来源:校园英语杂志社

      【摘要】影视作品日渐成为各国间文化交流的重要手段,翻译的质量不仅会影响观众的观赏体验,也会影响一个国家的形象。本文在生态翻译学视角下以《权力的游戏》字幕翻译为例,从语言维、文化维和交际维三维转换的角度探究译者主体性在字幕翻译中的体现。
      【关键词】生态翻译学;译者主体性;《权力的游戏》字幕翻译
      【作者简介】董捷(1997.03,10-),女,汉族,山东泰安人,桂林电子科技大学外国语学院,在读研究生,研究方向:MTI(笔译);易永忠(1965.10.21-),男,汉族,广西北海人,桂林电子科技大学外国语学院,教授,研究生,硕士生导师,研究方向:翻译理论与实践。
      一、引言
      语言承载文化,这在影视作品中体现得尤为明显,对字幕翻译的要求显著提高,即翻译不仅应实现语言的转换,而且也要帮助影视作品实现文化交流的目的。影视作品可以作为一种文化的载体走出国门让其他国家了解。我国“引进”了许多国外优秀影视剧,这不仅丰富了人民群众的娱乐生活,也为我国与其他国家的交流提供了新的方式与途径。对学习外语的人来说,看外国影视剧不失为一个好的外语学习方式。传统的翻译理论较少将重点放在译者身上,认为译者是“戴着脚镣的舞者”,生态翻译学的提出使译者的主体性得到最大化发挥。《权力的游戏》是HBO公司出品的中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧,近几年受到广泛关注。本文选取《权力的游戏》剧集中的部分片段作为译例,以衣柜字幕组的翻译版本作为素材,旨在從三维转换的角度探究生态翻译学视角下译者主体性在《权力的游戏》字幕翻译中的体现。
      二、生态翻译学视角下的字幕翻译
      近年来,关于生态翻译学的应用型研究日渐增多。生态翻译学是清华大学胡庚申教授在达尔文“适应/选择”学说的基础上提出的涉及生态和语言等领域的翻译理论,近年来在国内翻译界掀起一阵“生态”潮流。生态翻译学对翻译的定义是“译者适应翻译生态环境的选择活动”,认为翻译的过程是译者适应与选择的过程,译文是译者适应与选择的产物,由此可看出译者在翻译过程中的中心地位,没有译者的适应选择,译文使不会产生。译者的中心地位要求译者要根据翻译生态环境,实现最佳翻译即“整合适应选择度”最高的翻译。此处的翻译生态环境范围较大,指的是语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。译者会受到翻译生态环境的制约与影响,因此在翻译的时候要将翻译生态环境中的因素考虑进去。字幕翻译如今作为一个专门的行业也有其自己的翻译生态环境。在字幕翻译生态环境中,作者即影片的编剧,读者即非本族语的观众,委托者可能就是某个公司或某个人,其语言、交际、文化、社会等因素也存在于字幕翻译生态环境中,字幕翻译受到这些因素的制约,如时间的制约、文化差异的制约和语言的制约等。因此译者应发挥主观能动性,根据翻译生态环境,实现三维的转换,让交流更成功地进行。
      三、生态翻译学视角下《权力的游戏》译者主体性分析
      2019年9月,《权力的游戏》的最终季获得第71届艾美奖最大奖项。这部由HBO公司出品的中世纪史诗奇幻题材电视连续剧,不仅在美国本土掀起了一阵热潮,其饱满的剧情也在中国收获了大批粉丝。《权力的游戏》能在中国广受欢迎,这其中离不开成功的字幕翻译,可以说该剧的中文字幕原原本本地展现出了电视剧本身的魅力,成为其锦上添花的存在。由于带有魔幻色彩,再加上语言中掺杂着古英语,有着复杂翻译生态系统的《权力的游戏》的字幕给译者带来了较大的挑战。字幕的翻译需要对人物性格、语言以及环境的描写均应尽可能与原字幕贴近,,这样目标语读者才能真正地感同身受。因此,译者如何发挥主导作用,多维度地适应翻译生态环境成了一个难题。下面就从语言维、文化维和交际维的角度来分析译者的主体性是如何体现的。
      1.语言维。语言维的适应性选择转换指的是译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换,这种转换是在不同方面不同层次上进行的。由于汉英两种语言分属两种不同语系,且中西方思维差异较大,因此语言在行文结构、表达习惯等方面存在较大的差异,因此语言维的适应性转换十分必要。
      例1.原文:The stresses of power often have this insalubrious effect.
      译文:重权在肩,难免身体抱恙。
      这是第二季中派席尔大学士对小恶魔说的话,大学士是城里有学问的人,说的话也比一般人更有水平,“the stresses of power”翻译成重权在肩,“have this insalubrious effect”译成身体抱恙,在汉语中使用这种四字成语说明一个人具有较高的文化水平,而且译者将英语的一句话拆成汉语的两个小短句,也更符合汉语的特点,译者选择这种语言形式上的转换很好地传达了源语的信息,也将人物的特点体现了出来。
      The wildlings serve crueler Gods than you or I.
      译文:野人侍奉更残暴的神袛。
      这里译者采用了省译的方法,没有将“you or I”明确地翻译出来,因为根据翻译生态环境,对话的两人都知道是在说他们这一类人,从而与野人区别开来。这种有意识的删减或者翻译策略的选择是译者主动选择的结果,也是译者主体性的一种重要体现。
      The king is a lost cause.
      译文:国王已经没救了。
      “lost cause”本意是指注定要失败的努力,已经注定的败局。这是剧中小恶魔说的话,他是一个喜欢开玩笑的人,经常用幽默或者嘲讽的语气讲出富有道理的话,这里的“没救了”既能表达国王乔佛里的昏庸,也符合当时的翻译生态环境。译者这种在语言风格上的转换也是语言维的适应性选择。
      通过以上译例分析不难看出,译者在处理语言维方面的翻译时并没有局限于原文,而是主动发挥译者的主体性进行转换,译者在语言维转换时选择的如归化、省译等翻译技巧都是其有意识的主动选择。其翻译既符合目标语读者的阅读习惯,又没有脱离原文本意,其语言风格也与剧中人物十分相符,译者通过翻译将一个个丰满的人物形象展现在目标语观众眼前。