作者:校园英语杂志社 字数:9024 点击:

  【摘要】大学英语翻译教学的目的并不是将学生培养成懂得教育的人,其中的“教是为了不教”深刻地反映了现代教育的思想内涵,本文针对大学英语翻译教学进行分析,探求模因论理念在大学英语翻译中的教学优势,力求培养学生自主学习能力。
  【关键词】大学;英语;翻译教学;模因论视域
  【作者简介】李甜(1986-),女,汉族,甘肃合作人,甘肃民族师范学院,讲师,硕士研究生,研究方向:外国语语言学及应用语言学翻译。
  模因论 (memetics) 是一种基于达尔文进化论的观点解释文化进化规律的新理论。它指文化领域内人与人之间相互模仿、散播开来的思想或主意一代一代地相传下来。英语是国际通用语言,也是我们认识世界、了解世界的重要窗口,但是由于中西方在漫長的历史发展过程中形成了完全不同的文化思路,因此在英语作品翻译中难免存在一定的困难。我们应该如何克服困难,尽量提高大学英语作品的还原度,才能让学生更好地理解文字背后的内涵和文化?我们在对英文作品进行翻译的过程中,不是简单地进行语言转换,还要将不同国家的文化进行传递,让学生了解到文章深层次的内涵。
  一、大学英语翻译教学的现状分析
  1.模因论应用力度不足,翻译教学实践灵活度较差。大学英语老师是学生学习翻译知识的引路人,在教学实践中如何运用模因论非常值得我们思考和深究。从目前的翻译教学现状来看,模因论应用力度尚显不足,教学实践灵活度也不容乐观。首先老师对于模因论的应用重视程度还不够,大部分老师偏向于对英语翻译理论性知识的传递,忽视了学生的教育主体地位,并没有针对性地提升学生的自主学习、自主探究、自主解决等方面的能力培养,而是主张教育理论和教育思想的灌输。尽管很多老师也在使用模因论教学,但是并没能结合教材内容进行设计规划,还保持着应试教育的惯性思维,甚至出现了教材知识点与模因论中的节点有脱节的现象,严重影响了模因论的实际教学价值。
  2.学校整体不够重视模因论,缺少相关的翻译教学氛围。我国的大学英语教育正处于深化改革阶段,很多学校的管理层对于模因论的运用没有足够的认识,依然没能摆脱传统教育方式的惯性思维,因此对于这类新型教学工具不够重视,同时由于模因论的应用范围和应用深度需要不断实践探索,很多学校并没有相关教师进行实践研究,导致了理论体系与实践体系不够完善的现状,因此较难推广下去。另外,模因论的教学模式需要首先对大学英语老师进行培训,但是学校由于重视程度不够,因此没能有效地组织教师进行学习,形成了整个学校内对模因论都不够重视的氛围,导致模因论相关的业务能力和业务水平也无法得到改善和提高,形成了模因论实践应用恶性循环。
  二、模因论视域下大学英语翻译教学的创新路径
  1.加强学生的自主学习能力。学生的自我控制能力是模因论理念的基础,在大学英语课堂上学生要认真听老师讲课,如果遇到不懂的问题或者有疑惑的地方,需要及时向老师示意提问,即便是在家中观看教学视频也要注意进行信息反馈,要建立起教师与学生之间的沟通渠道。学生的自主学习能力要在老师和家长联合监督下培养起来,首先老师在布置作业时不能追求难度,要符合学生的学习情况和年龄特点,防止学生因无法完成而打消学习积极性。由于现代教育体制的问题,很多大学生由于自控力较差,需要家长正确引导,鼓励学生自主学习,根据学习内容探索解决办法。
  2.加强教师的信息素养。大学英语教师是模因论理念的规划者和控制者,其专业知识储备、业务技能水平等都是影响模因论理念的重要因素,所以我们要注重有效提高教师的教学能力。大学英语翻译教学内容要避免死板的说教形式,更多地利用多媒体教学手段,注重课堂氛围的活跃性,必要时可以加入动画、音乐、图片等元素丰富教学内容,让知识点更加丰富和风趣,让学生过目不忘。
  3.合理分组引导学生发表观点。在大学英语翻译教学中,可以开展分组教学,让各小组进行讨论和分析,让学生充分发表自己的意见,然后让其他的小组成员思考队友的思路是否正确,这是一个促进学生思考的重要环节,也能为学生之间不同的想法创造融会贯通的机会。当有学生的想法或者思路出现不同的时候,老师可以引导学生进一步讨论,并让学生阐述自己的想法在什么环节更合理,也鼓励其他人进行质疑。在这样的过程当中,有利于学生基于自己的经验进行陈述,为学生独立思考和自我探索提供了较好的氛围和环境,可以说,分组教学是我们英语翻译教学中效果较好的探索学习手段。
  4.注重经典的引用与发挥。由于文化具有传承性和对比性,因此即便是不同的欧美国家,其英语作品也会相互引用经典,这也成了欧美文学的一大特点,这样做的好处就是当我们熟悉了一个经典之后,可能在后续的学习过程中会更加自如。例如“Achile’s heels”一词原本出自一个古老的希腊故事,传说故事中的男主角在出生的时候浑身都被圣水浸染,所以刀枪不入,但是由于当时是母亲抓住他的脚后跟在圣水里浸泡,所以他的脚后跟并没有沾上圣水,因此这也成为他的致命弱点,因此这个词也就代指“致命缺点”。在很多英文文学中都会引用这样类似的经典,所以我们要在翻译中注重经典的引用与发挥,这既能帮助学生了解西方历史,还能不断更新学生的英语知识。
  5.注重翻译策略的适当运用。很多时候我们并不能直译英文内容,要适当地运用策略才能使得我们的翻译内容具有“信、雅、达”特点。我国著名的翻译家严复提出:“译事三难,即信,达,雅。求其信,已大难也!顾信也,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”也就是要在译文中体现“信:忠实;雅:美好;达:通顺”。首先要注意英语文学的内容导向性,要对英文进行合理化的翻译以使其符合内容方向。其次,要考虑读者的能力,使用的语言要符合读者的阅读习惯,翻译具有服务性,要注重以内容引导,这样更加容易使读者理解。最后,要加强“异化翻译”与“归化翻译”的正确使用,例如诗歌需要有韵律性,朗朗上口才更加符合我们的阅读习惯,在思想上也更容易接受,同时学生在英文阅读中对于节奏感较强的内容更容易记忆,而一些严肃性文学则要尊重作者的本意,体现出英文原著的内涵,适应当前英语翻译发展趋势,构建科学的英语翻译体系。
  综上所述,大学英语翻译教育的发展需要结合社会的进步与理论的发展,教育工作者要紧跟时代的步伐,不断提高自身的教育意识,发挥传统模因论教学的优势,让模因论思维渗透到我们的教学行为中来。教师还要注重对当前学生的学习特点进行研究,根据学校的实际情况作出教学调整,巧妙利用平台的教学优势,凸显学生的教育主体地位,顺应大学英语翻译教学的潮流,利用模因论为大学英语翻译教育事业添砖加瓦,提升大学英语翻译教学效能。
  参考文献:
  [1]周纯.基于功能翻译理论的大学英语翻译教学实践研究[J].卷宗, 2019,9(35):306.
  [2]张悦.试论混合式教学模式下模因论理念在大学英语翻译教学中的运用[J].才智,2019(28):182.
  [3]宫丽.“互联网+”时代大学英语翻译对分课堂的研究与实践[J].沈阳大学学报(社会科学版),2019,,21(4):464-469.
  [4]邢慧慧.模因论视角下新闻标题的汉译策略[J].山西大同大学学报(社会科学版),2019,33(5):100-103.
  [5]王静.模因论关照下诗歌意象的翻译研究[J].晋中学院学报, 2019,36(5):106-108.
  [6]蔺丽,贾辉.信息技术环境下的大学英语翻译教学模式构建 ——评《基于Web2.0的数字化教学环境与资源建设研究》[J].中国科技论文,2019,14(7):后插7.