刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2020-10-02 来源:校园英语杂志社

      【摘要】地方特色美食是当地文化的重要组成部分。文化人类学的“深度描写”以及随之发展而来的“深度翻译”对探索地方特色美食的翻译策略,传播当地文化具有重要意义。基于“深度描写”与“深度翻译”,本文以云南特色美食“雕梅”和“鲜花饼”为例,探索地方特色美食的翻译策略。
      【关键词】地方美食翻译;深度描写;深度翻译
      【作者简介】马梦晨(1993.11-),女,回族,云南大理人,云南师范大学,硕士;(通讯作者)孙兴文,云南师范大学,研究方向:英语笔译。
      一、前言
      “以花为形”的“雕梅”和“以花为食”的“鲜花饼”作为云南特色美食,承载着地方文化。因此,在深入了解地方美食所负载的文化内涵的前提下,通过探索合适的翻译策略译好美食名称,有利于促进地方特色文化的交流传播,实现文化走出去。翻译作为一门跨学科的研究,与人类学研究有相通之处。“前者通过田野调查描述并阐释他者文化,而后者通过对他者文化的转化,希望实现文化间的沟通。”本文将以文化人类学的“深度描写”以及之后发展而来的“深度翻译”为概念指导,探索地方特色美食的翻译策略,以便更好地传播地方文化。
      二、美食的一般英译策略
      中华文化博大精深,就连美食的命名都是艺术与文化的结晶,让人叹为观止。美食名称大致可以分为写实和写意两大类。而对美食的翻译策略可以粗略分为以下四种:“直译”“直译+注释”“意译”和“意译+注释”。翻译实践中,“直译”一般用于翻译写实的美食名称,即将烹饪方式与主要食材相结合即可。比如:熏鲈鱼(Baked Perch)、油焖花菇(Braised Mushroom)、酱香龙虾(Lobster with Brown Sauce), 等等。这样的直译建立在食材和烹饪方式在原语和译语之间都有对应表达的基础上,可以说是最简单的翻译方式。当翻译含有缩略词、数字、人名、地名或仅直译会造成误解的美食名称时,可以采用“直译+注释”或者“意译”两种翻译策略。“直译+注释”可以在保留中文菜名原本含义的基础上消除歧义,,有效传递信息。例如:狮子头(Lion’s Head)(Pork Meat Balls),东坡肉 :(Dongpo Pork)(the dish was created by Dongpo, a famous poet in the Song Dynasty),四喜丸子(Four-Joy Meatballs) (Meat Balls Braised with Brown Sauce),等等。“意译”可以看作是一个“拨开云雾”的过程,译者充分发挥主观能动性,直接向译语读者传递美食最朴素的信息,不给译语读者留下任何理解障碍。比如:夫妻肺片(Pork Lungs in Chili Sauce)、三色中卷(Squid Rolls Stuffed with Bean, Ham and Egg Yolk),等等。而“意譯+注释”一般用于艺术性极高的美食名称翻译。“在菜肴命名时,人们还常常抛开菜肴的具体内容,而采用一种优美或是诙谐的名称来命名使得菜肴的艺术感染力大大增强,因此我们常常采取意译加注法来传递其深厚的文化内涵。”例如,佛跳墙:Fotiaoqiang—Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish)。总的来说,上述美食翻译都以向目标语读者介绍食品的烹饪方式和选用的主要食材为重点,一方面未将美食看作文化的载体,另一方面没有通过美食传递文化。即使“意译+注释”的翻译策略在一定程度上避免了美食名称上文化的流失,但实际上这种努力也是有限的。为了更好地借助美食传播文化,需要付出更大的努力。
      三、“深度描写”与“深度翻译”
      在关于对“抽动眼皮”的描述中,英国分析哲学家吉尔伯特·赖尔首次提出了“深度描写”这一术语。 之后,美国人类学家克里福德·格尔茨在其著作《深描:迈向文化的阐释理论》中借用赖尔四种“抽动眼皮”的例子阐释他对“深描”的理解并提出将“深度描写”作为文化人类学的研究方法。 “抽动眼皮”的例子包括:无意间抽动眼皮,向朋友眨眼示意,对眨眼示意的恶作剧模仿,小丑在舞台上表演眨眼示意来。“浅描”是相对于“深描”而言的,关注行为本身。对上述例子的语言性描述,“浅描” 用 “抽动眼皮”一词便可完成;而“深描”更加关注行为产生背后的深层原因,不同的人即使做同样的动作也会有不同的动机。“深描法主张透过缜密的细节表现被研究者的文化传统价值观念、行为规范、兴趣、利益和动机。”由此可知,“深度描写”具有阐释特性,即理解与解释,这一特性与翻译理论有共通之处。美国翻译理论家夸梅·阿皮亚在深度描写的基础上,提出了“深度翻译”这一概念。“所谓深度翻译是指翻译文本中,添加各种注释、评注和长篇序言,将翻译文本置于丰富的文化和语言环境中,以促进被文字遮蔽的意义与翻译者的意图融合。”地方特色美食具有地方归属性或民族归属性,往往展示当地的风土人情。为了传播地方文化,需要进行深度挖掘并向译语读者展示出来。由此可见,“深度描写”和“深度翻译”对于习惯性忽略地方特色文化的美食翻译有重要意义和指导作用。
      四、“深描”法下的地方特色美食英译策略
      雕梅和鲜花饼是云南境内特有的美食。云南人民热爱自然,通过以花朵作为原材料做出特色美食或将美食做成花朵的形状,体现了当地人民热爱生活、与自然和谐共生的文化内涵。在此,译者将以“深度描写”和“深度翻译”为指导,试译“雕梅”和“鲜花饼”两种云南特有美食,探究地方特色美食的翻译策略。
      大理位于云南省西部,“雕梅”是大理当地白族人民的特产,因在青梅上雕刻花纹而得名。“雕梅”二字既解释了其最具特色的制作方式,也指明了原材料。根据以往美食的翻译经验,可以采用直译法,将其译为“Carved Plum”。“‘深描法’强调对某一特定领域文化的深刻理解,从而得到一种地域文化,它所要凸显的是某个群体的文化特质”。所以,此处在翻译白族特色美食时,应当将白族翻译出来,即“Bai ethnic group”,这可以体现“雕梅”这一地方特色美食的民族归属。此外,“雕梅”的制作过程也是一大亮点,它体现了手工艺人的精深匠心:将青梅放入石灰水中浸泡,取出晾干备用;之后用小刀在青梅果上雕出曲折连续的花纹,挤出中间的果壳并将青梅从上至下压扁;放入密封罐中加入红糖、盐、蜂蜜腌渍,数月后才可拿出食用。不仅如此, “以花为型”的“雕梅”表达了大理白族人民热爱生活、与自然和谐共生的思想感情。所以,在“深度描写”和“深度翻译”指导下,“雕梅”可以译为: