刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2021-02-01 来源:校园英语杂志社

      【摘要】本论文试图研究关联理论对新闻翻译中文化负载词的指导意义。格特(Gutt)曾经提到,根据关联理论,翻译可以采取直接翻译和间接翻译两种策略。本论文探讨的是在格特提出的翻译理念下,进一步探讨两种类型翻译策略在不同的新闻语境下,针对文化负载词所应采取的翻译技巧。
      【关键词】关联理论;新闻翻译;文化负载词;翻译策略
      【作者简介】李媛媛(1990.07-),女,河南安阳人,安阳师范学院,助教,硕士,研究方向:翻译理论与实践。
      一、 引言
      1. 翻译与关联理论。关联理论最初由学者斯波伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)提出,研究的关注点在于人类交流与认知之间的关系。关联理论把交流看作是一个明示——推理的过程,,即讲话者要把自己的意图显示给听众,这个过程叫作明示;而听众要根据讲话者的行为和语境来推断讲话者的意图,这个过程就是推理。而取得认知的前提——最大关联和最佳关联,就是关联理论的主框架。作为威尔逊的学生之一,格特首先期望关联理论能够帮助他形成一个翻译理论框架。然而,经过一年的研究,他发现关联理论本身就足以指导翻译过程。
      1991年,格特发表了博士论文:《翻译与关联:认知和语境》。他认为在翻译中,关联理论首先依赖于语境因素和处理因素这两者之间的相互作用,关联理论可以指导翻译,因为“关联理论的核心是人类的交际活动预期取得最佳关联,也就是说,听者能够在分析过程中花费最小的力气,而对讲话者的内容获得最准确的理解。”对于大多数翻译来说,译者要做的就是在源文本和目的文本两者中构建最佳关联,而翻译过程可以视为一个双向的明示——推理过程。
      2. 第一,新闻翻译中的文化负载词。新闻的语言特点是“明确、得体、简洁、流行、生动”。成功的新闻翻译文本需符合以下标准:所翻译的文本要符合新闻报道体裁的规定,用语规范。在满足这两个条件后,新闻翻译需要把原文的主旨大意在目的语文本中再现出来。汉英新闻翻译的难度是很大的,原因复杂。首先,汉语和英语分属不同语系,汉语属于汉藏语系,而英语属于印欧语系;第二,两种语言的使用者思维方式不同;第三,也是本论文的关注点,则是文化差异所带来的阻碍,从而在翻译中很难取得最佳关联。奈达曾指出:想要取得真正成功的翻译,双文化制要比双语制更重要,因为词语只有处于具体的文化环境中,才有具体的意思。
      汉语的文化负载词很多,例如雨后春笋,雪中送炭,人中龙凤,结草衔环,三农,大锅饭……一些词语涉及历史典故,一些关系到神话传说等等。译者在翻译时,有些词语能够找到对应的文化负载词,而有些词则很难找到。那么,该如何翻译才能让目的语读者理解呢?取得最佳关联和两个因素有关:语境因素和处理信息所付出的努力程度。一个好的翻译应该能够让目的语读者花费最小的力气,从而获得最佳的语境关联。
      二、 新聞翻译中文化负载词的翻译方法
      在《翻译与关联:认知和语境》一书中,格特指出翻译有两种策略:直接翻译和间接翻译。在格特的翻译策略框架的基础上,本文将进一步划分两种策略之下的翻译方法,并辅以例子分析。
      1. 直接翻译。(1)直译。直译是直接翻译策略下的一种翻译方法,即翻译文本是源文本字面意思上的再现。这就意味着采取这种翻译方法时,汉语新闻中提到的事物,在汉英双语中有同样的文化意象,译者在英语中可以找到相同意义的文化负载词。下面,将结合两例新闻题目来加以分析:
      例:
      源文本:我们是塑料人吗?
      目的文本:Are We Plastic Men? (Xinhua News Agency, March 10, 2008)
      这个例子是新闻题目,新闻内容是一些志愿者穿着塑料袋在人群中游行,希望能够唤醒人们的环保意识,让大家意识到塑料袋的过度使用。我们都知道,环境保护一直是世界上的热点话题,人们也在塑料使用上倾注了巨大的精力,所以将“塑料人”直译为“plastic men”,英语读者不会有理解上的困难,因为英语中也有这种说法。英语读者在看到这个题目时,花费较少的力气就能取得最佳关联。
      2. 间接翻译。由于汉英双语中间有巨大的文化差异,相对来说,翻译中较少采用直接翻译,而更多采用间接翻译策略。为达到最佳关联,译者会根据语境采用不同的翻译方法,例如释译、替换、改写等。本文分别讨论三种翻译方法的使用,并辅以例子分析说明。
      (1)释译。释译,顾名思义,就是在翻译中辅以解释说明,常用于文化负载词的翻译。
      例:
      源文本:大学生争当高尔夫球童
      目的文本: Graduates Compete for Golf Caddie: A Sweet Position or Waste of Talent (Beijing Review, January, 2008)
      “大学生”和“高尔夫球童”虽然都是文化负载词,但其实汉英双语中都有相同的概念,高尔夫是一项在西方流行的运动,似乎此处采用直译方法就足够了。但在这个新闻稿中,其实还隐含着更深层的含义。对于英语读者来说,高尔夫球童是那些在高尔夫俱乐部为顾客捡球的人,由于这项工作技术含量低,故而大多是中小学生的兼职。而大学生是受过高等教育的人,曾经花费了大量的时间、精力、金钱来读取学位,本应从事高薪、体面、与专业相关的工作。而这个题目里隐含的矛盾现象,是有其特殊的社会背景的,意在指出当今大学毕业生的求职市场供不应求的现象,汉语读者处在这样的社会背景中,不难理解题目中的深层含义。而英语读者不知道中国的求职市场的状况,故而在题目中加以解释说明,更方便读者理解。
      (2)替换。替换,指的是在翻译中如果遇到了有特定含义的词组,在英文中能够找到类似但不一样的表达,可以把汉语的词组替换为西方读者熟悉的词组,而不过多照顾源文本的意思。