刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2021-02-22 来源:校园英语杂志社

      【摘要】中國古典文学内涵丰富,形式多样,为世人留下了许多脍炙人口的佳作。中国古典文学的翻译是让中华文化走出去的重要环节。《岳阳楼记》是北宋文学家范仲淹的经典名篇之一,其巧妙地将叙事、写景、议论、抒情相结合,句式对仗工整、节奏明快,流传至今。本文选用谢百魁译本和杨宪益夫妇的译本,在Gutt提出的关联翻译理论指导下,从语内翻译和语际翻译出发,对两个译本中叙事、写景、议论、抒情四个方面的代表性句子进行比较和评析,以期对今后做好古典文学的英译产生一定的启发。
      【关键词】《岳阳楼记》;关联翻译理论;语内翻译与语际翻译;译本比较和评析
      【作者简介】祁文华(1998.02-),女,宁夏固原人,陕西师范大学外国语学院,2019级硕士,研究方向:翻译理论与实践。
      一、引言
      范仲淹在《岳阳楼记》中通过描写岳阳楼的雄伟景象,抒发了自己的政治抱负。因其文学成就极高,不少学者将其翻译成各具特色的英译本。林晓芬(2019)基于功能对等理论比较了杨宪益和罗经国的两个英译本。冯琦(2019)根据文学翻译批评的工作标准,对谢百魁和罗经国的译本进行对比分析。本文根据Gutt提出的关联翻译理论,关注杨宪益夫妇译本和谢百魁译本的语内翻译和语际翻译过程,摘取了译文中的代表性句子进行比较和赏析。
      二、《岳阳楼记》及译者简介
      1. 范仲淹及《岳阳楼记》。范仲淹(989~1052),北宋政治家、文学家、思想家。《岳阳楼记》写于庆历六年(1046)九月十五日,当时范仲淹贬居于邓州。因受到遭诬陷而被降职岳州的好友滕子京的邀请,为纪念岳阳楼重修一事而作记。
      2. 译者简介。(1)杨宪益与戴乃迭夫妇。杨宪益,我国著名翻译家和外国文学研究专家,与夫人戴乃迭翻译了不同时期、不同题材的中国文学作品。他毕其一生精力致力于让中国文学走向世界,让西方人领略中国文化的魅力。
      (2)谢百魁。谢百魁,著名翻译家,长期从事英国文学研究及文学翻译工作,曾英译了中国历代很多著名的散文、名人书信等。《岳阳楼记》的翻译收录在1996年出版的《中国历代散文一百篇》中。
      三、理论介绍
      1. 关联翻译理论。1986年,Sperber和Wilson在Grice的合作原则基础上提出了关联理论。他们(1986)认为人类的交际过程是一个明示到推理的过程,即说话人要明确表达自己的意图,而听话人要从说话人明示提供的信息中推断出说话人的意图。关联理论中的语境指的是“交际双方关于世界假设的一部分,即认知环境”(林克难1994:7)。
      在此基础上,他们的学生Gutt对翻译进行了研究,于1991年在《翻译与关联:认知与语境》一书中,提出了关联翻译理论,表示译者应使读者不花费多余的努力达到最佳关联。对译者来说,先要推理出原作者的意图,然后在了解译文读者的认知环境基础上再进行翻译,且译文要传达出原文中能让译文读者产生足够语境的部分,其表达也要清楚易懂,不让译文读者花费不必要的努力,从而达到最佳关联(林克难1994:8)。
      2. 语内翻译与语际翻译。文言文的翻译通常包括语内翻译和语际翻译两个过程,即先对文言文原文进行语内翻译,将其翻译成现代汉语;基于此现代汉语,经过语际翻译,最终译为目标语。而黄国文(2012:69)在谈《论语》英译时指出“有些译者没有明显采用语内翻译,将原文事先翻译成现代汉语,但在这些译者头脑中还是存在语内翻译过程”。
      本文认为关联翻译理论中关于译者翻译任务的阐释可以很好地解释和指导文言文翻译的语内翻译和语际翻译过程。
      四、译本赏析
      1. 叙事。叙事部分主要集中在第一段,记叙了重修岳阳楼的背景和作记的缘由,其中涉及时间、人物、地点、事件等信息点。因此,英译时要将这些信息点按原文准确翻译出来。
      原文:滕子京谪守巴陵郡。
      (1)谢百魁(以下简称谢):“Teng Zijing was relegated to the position of the prefect of Baling.”
      (2)杨宪益夫妇(以下简称杨):“Teng Zijing was banished from the capital to be governor of Baling Prefecture.”
      译者们对“谪”进行语内翻译时出现了理解偏差。根据百度百科,滕子京在任职泾州知府时,因“用公使钱无度”被贬谪到巴陵郡。(1)用的是“was relegated”,,牛津字典中relegate释义为to give sb a lower or less important position, rank, etc. than before,可见译者将“谪”简单理解为降职。(2)处理为“was banished from the capital”,banish释义为to order sb to leave a place, especially a country, as a punishment,可见译者了解“谪”的带罪和流放之意,但增译部分“from the capital”信息有误。从关联翻译理论的角度来看,(2)对原文“谪”的理解更准确,且使目标读者耗费较少的推理努力就能想到滕子京是因罪被贬而流放至此地。
      2.写景。写景集中在第二、三段,作者主要运用比喻、对偶和动静结合的手法刻画了阴晴两种天气下洞庭湖的不同景色。英译时,要努力达到原文写景的效果。
      原文:阴风怒号,浊浪排空。
      (1)谢:“One can hear the bleak wind howling and see the turbid waves surging to the sky.”
      (2)杨:“When louring winds bellow angrily, tumultuous waves hurl themselves against the sky.”