刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      bianji@xiaoyuanyingyu.com
  • 作者:校园英语杂志社 字数:7349 点击:

      【摘要】英语翻译能力是在运用英语的时候必须掌握的能力,因为如果在交流的时候,不具有较高的英语翻译能力,就会导致难以完全理解对方所说的意思,因此不便于与其进行深入的沟通与交流。在国际化背景下,我国的市场中需要具备较高的英语能力的人才,随着我国社会的进步,中国也在逐渐开拓国际市场,,推动与其他国际的合作与交流,在这个过程中,就需要具备较高沟通能力的外语人才。英语作为国际通用的语言,是当前我国的学生从小学开始就在学校的语言,到了大学阶段,学生已经具备了一定的英语基础知识水平,但是由于学生在过去十二年的学习中,大多数的学生对于英语的运用机会较少,因此导致学生在进入本科阶段学习时,需要教师重点培养学生对英语的运用能力。
      【关键词】生态翻译;本科;英语翻译;教学模式;应用型
      【作者简介】李琪(1978-),女,汉族,江西进贤人,江西师范大学,讲师,硕士,研究方向:功能语言学、翻译。
      【基金项目】本文系江西省社会科学规划研究项目“生态文化话语与语类翻译”(批准号:19YY07)的阶段性成果。
      为了能够让学生真正地掌握英语的运用能力,而不是只掌握英语的应试能力,就需要学校与教师培养学生的英语翻译能力。事实上,英语翻译能力非常考验学生的基础知识水平,同时还需要学生掌握英语翻译技巧,确保学生能够熟练快速且准确地翻译,但是仅仅依靠翻译技巧理论和英语基础知识,并不足以支撑学生良好地完成翻译英语,学生在许多情况下仍然难以彻底地理解英语。因此,本文提出了生态翻译视角,研究在本科英语翻译教学中通过生态翻译模式提升学生对英语翻译的应用能力。首先对生态翻译学理论进行介绍,之后提出了构建生态翻译模式的三维要求,并且提供了构建的方法。希望能够有效地提升高校对本科学生英语翻译应用能力,让学生在未来步入工作岗位之后,能够充分地运用其英语能力,发挥其英语翻译能力,在工作中凸显个人的能力,并且为推动祖国国际化进程做出贡献。
      一、生态翻译学理论概述
      胡庚申教授提出了以下引起学术界热议的概念:翻译生态环境、译者中心、适应/选择。“翻译生态环境”不只是翻译过程中必须考虑的语言环境,“是原文、源语与译语所呈现的‘世界’,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体”。由此可见,任何译者在进行复杂的翻译活动时,都需要立足于双语交流的“三维”,即语言维、交际维和文化维,并经由“多维度的选择性适应与适应性选择”的这一过程,最终的译文才能达到适应交际行为的多维转化程度。生态翻译学的发展是跨学科的,或是定义为多学科交叉融合的研究成果,这符合当代社会与时俱进的学术发展方向;同时,它是以前所未有的视角对当代翻译学理论研究的一种延伸,反映了译学理论研究由单一学科视阈转向跨学科整合一体的发展趋势。高校本科翻译课程借鉴生态翻译学的全新跨学科视角,为课程建设拓展了原有思路并奠定了理论基础,同时也为翻译课程教学模式研究提升了更广阔的发展空间。
      二、生态翻译视角下应用型本科英语翻譯教学的三维模式的构建要求
      1.语言维度。在生态翻译模式下,最重要的就是语言维度,因为语言维度是整个模式构建的重要基础。所谓语言维度,就是指与英语翻译相关的英语词汇、词组、语法、口语能力、听力能力、写作能力、阅读能力、翻译技巧和翻译理论。因此,高校教师在培养学生翻译能力的时候,必须对学生做好以上九项基础知识的教学。如果学生对于这九项内容有任何一项的知识漏洞,都会导致学生的翻译能力下降。这是因为英语词汇与词组是让学生能够初步理解英文单词和句子的关键,如果学生在翻译的过程中时常遇到不认识的单词,就会严重地阻碍学生的翻译能力,学生根本就不知道这句话的是什么意思。再者,英语语法知识是学生能够拥有语言逻辑的关键,因为英语的语法与汉语的语法存在着巨大的差异,所以学生在学习语法知识的时候会经常面临着各种困惑,教师需要培养学生的语感,及语法知识系统的水平,否则学生在遇到复杂的句子时就会出现难以理解的问题。至于听、说、读、写四大能力,教师也需要充分的重视,因为学生在阅读翻译时需要运用到阅读能力与写作能力,在实时翻译的时候则需要运用到听力能力和口语表达能力,如果学生缺少这些能力,就会导致学生的翻译效率下降。最后,翻译理论与翻译技巧是帮助学生在翻译的过程中事半功倍的有效工具,因此,教师也需要对翻译技巧和翻译理论进行充分的重视。
      2.交际维度。学生在运用翻译能力的时候,除了阅读材料以外,大多数的情况都是用于日常的交际,需要与他人进行沟通与交流,因此这是一个互动的过程。在互动的过程中,如果学生的表情、穿着、语气、语速、语调和说话的内容等都会影响到对方的感受。与此同时,在许多时候,翻译都有特定的情景,例如,舞会、大型或小型的仪式、会议、生活交流、学习交流等。如果学生可以对这些语境下的常用语进行基本的了解,并且能够掌握英语的不同语气的意义,就可以帮助学生在不同场合下提升英语的翻译能力,能够快速地揣摩对方的想法,从而能够翻译的准确性。语言本身就是“仁者见仁,智者见智”的东西,因此不同的人对相同的话也会产生不同的理解,但是这些理解可能与发言的人的心理会产生一定的偏差,所以才会导致沟通的过程中存在着信息流失的问题。如果学生掌握英语交际能力,能够判断出对方在交流的过程中的情谊,意译对方所说的话中的内在含义,便可以有效地提升学生的翻译水平。
      3.文化维度。中西方的文化存在着巨大的差异,因此学生在与西方国家的人运用英语进行交流的时候,需要充分地尊重对方国家的文化。例如,在中国竖起大拇指是表示夸赞的意思,但是在西方的一些国家,竖起大拇指是瞧不起的意思,带有强烈的挑衅意味。教师在培养学生翻译能力的时候,这些身体语言也是非常重要的信息。再者,为了能够帮助学生在不同的情境下快速地进行理解,还需要学生对其他国家的风土民俗和传统节日等进行学习和了解。
      三、生态翻译视角下应用型本科英语翻译教学三维模式构建的方法