刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      bianji@xiaoyuanyingyu.com
  • 作者:张立恒 字数:2903 点击:

    摘 要:状语从句是英语复合句中的一个重要组成部分,其结构复杂、种类繁多。英语状语从句的翻译是英语教学中的一个难点。本文从分析状语从句的结构分析入手,分析状语从句的翻译方法与技巧。

    关键词:状语从句;句式分析;翻译方法

    1 引言

    语法中称为状语的成分在英汉两种语言的表达里本该有很大的差异,换句话说,不少英文的状语如照原样搬到中文里来本该很不受欢迎。然而,由于汉语受英文的影响,现在不少英文照搬过来的句子好像并没有受到多大的排斥。经常看到用汉语写的文章中有‘他既然如此的累,已不能再工作下去’这样的句子。不懂英文的人也会这么写,但他们并不知道这原来是英文so--that,结果状语从句在中文里的还魂在现,英文各种状语从句结构极易在汉语“借尸还魂”。状语从句的翻译方法灵活多样,本文对状语从句的翻译进行探讨。

    2 状语从句的翻译方法与技巧

    在状语从句的翻译过程中,英文结构并非一定不可以用,只要读者可以接受,适度的西化倒也不必齐声谴责,何况有些西化的说法已经被汉语接受为自己的说法,但如果我们忘掉了自己的语言中原来也有表达概念的说法,就有必要提醒一下。其实,不少采用英文结构译出来的句子,都可以用另外的译法译,避免原文的句型结构。下面举例说明状语从句是如何在中文中表达的。

    1.时间状语从句

    例如:When it is wet,buses are crowded.(下雨天的公共汽车总是很拥挤。)本句的时间状语(when...)被译者转换成了定语,修饰‘公共汽车’。试比较一下紧靠原文的译法‘当下雨时,公共汽车总是很拥挤。’两种说法没有对错之分。后者当然可以但也别忘了前者。

    再看一个例句:As the sun rose,the fog dispersed.(太阳一升起,雾就散了。)本句用了‘一......就’的结构,而没有用原文的结构。试比较紧靠原文的译法‘随着太阳升起,雾就散了’。

    2.地点状语从句

    常用的关联词有:where, wherever。指具体地点时,从句可放在主句之前或之后,表示抽象条件的含义时,从句要放在句首。例如:The university graduates are determined to go wherever they are needed most.

    3.目的状语从句

    翻译目的状语从句时, 可以译为 “为了…”的前置分句,也可译为“免得”、“以便” 、“以防”等后置分句。例如:He pushed open the door gently and stole out of the room for fear that he should awake her.可翻译为“为了不惊醒她,他轻轻推开房门,悄悄地溜了出去”。

    4.原因状语从句

    例如:He stole,not because he wanted the money but because he liked stealing。(他偷窃的目的不是钱,他就是喜欢偷。)本句原文的原因状语从句(because.....)被译者转换成了名词‘目的’,彻底避免了状语从句的结构。

    再看一个例句:The days were short,for it was now December。(现在是十二月,白日短了。)本句表示原因状语从句(for...)并没有一个用‘因为’的连接词。很多原文用连接词的状语从句在中文里常常可以省略连接词。

    5.让步状语从句

    常用的关联词有:although/though,even though/even if,, as, whether… or… , 疑问词+ever 与no matter +疑问词(不管……,无论……)等。例如:I tried to be polite, although I didn’t like him.(我虽然不喜欢他,但还是显得很有礼貌。)本句中although 引导的让步从句被放到了前面。当然放到后面也常看到。

    6.结果状语从句

    There was so much dust that we could’t see what was happening。(尘土很大,我们看不清发生了什么事。)本句没有沿用“so...that”的结构,试比较尘土如此之大,以至于我们看不清发生了什么事。

    举上述例子旨在提醒用惯了西化表达法的译者,我们自己的语言里不乏简洁的表达法,可以表达的同样的概念。我们当然有时也可以用一些语言形式接近英文的表达法,但在很多情况下,译者应该用转换、颠倒、省略、等方法把原文脱胎换骨成没有原文影子的中文。因为说到底,“so...that”之类表达状语的形式没有任何实际意义。

    7.条件状语从句

    As/so long as , on condition that, in case, provided that 意思相仿,都有“只要……”“假如……”“在……条件下”的意思。例如:You will certainly succeed so long as you keep on trying.再看一个例句:Provided that there is no opposition, we shall hold the meeting here.

    8.方式状语从句

    方式状语从句通常由as 、 as...so、 ...as if引导, 例如:Always do to the others as you would debone by.你希望人家怎样待你,你就要怎样待人。再看一个例句:As water is to fish,so air is to man。 我们离不开空气, 犹如鱼儿离不开水。

    9.比较状语从句

    引导比较状语从句的从属连词为as...as (和……一样), not as / so...as (和……不一样), than(比),the more...the more (越……越)。这类从句常以省略形式出现。例如:The work is not so difficult as you imagine.这工作不像你想象的那么困难。再看一个例句:You look younger than you are.你看上去比你的实际年龄要年轻。

    3 结语

    总之,经过文章的分析和举例,我们依次分析了几种状语从句的翻译方法。

    我们知道,翻译是一项再创作的活动,并不是逐字逐句对译这样的简单语言转换,但是不管是什么技巧都有一个共同的前提,那就是要有扎实的英汉两种语言的功底,要精通两种语言的表达习惯及思维特点。因此,要想有效地提高状语从句的翻译水平,必须经过多方面的努力,对两种语言的特点有充分的了解。

    参考文献

    [1] 宋学侠. 英语常见错误[M].沈阳:辽宁人民出版社, 1985.

    [2] 张道真. 英语语法[M].北京:北京商务出版社,1983.

    [3] 薄冰.英语语法[M].上海: 上海开明出版社,1999.

    [4]孙萍. 《实用英汉翻译新法》[M].长春: 吉林大学出版社,2001.