刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      bianji@xiaoyuanyingyu.com
  • 作者:校园英语杂志社 字数:6949 点击:

      【摘要】中介语石化严重阻碍了学生进一步向目标语靠拢,极大制约着二语学习者中介语的发展,其中对学生口语学习产生的消极影响最为显著。本文简要分析了初中生英语口语中介语石化现象的现状,并根据石化成因分析了初中生英语口语学习在语音、词汇、语法、语用等方面存在的错误,以期通过营造氛围、培养跨文化意识、优化输入输出质量、混合式教学等方式,探索解决初中英语口语中介语石化现象的新途径。
      【关键词】初中生;英语口语;中介语石化现象;对策研究
      【作者简介】耿羽倩(1999-),女,汉族,聊城大学外国语学院,硕士研究生,研究方向:英语教育理论与实践研究。
      引言
      随着我国经济社会和对外交往的持续发展,国家高度重视培养具有国际视野和跨文化沟通能力的英语人才,越来越多的地区选择将口语成绩计入初中学业水平考试总分。然而,中介语石化现象却成为桎梏学生二语习得和口语进步的重要阻碍因素。这个问题不仅使学生、家长、教师长期处于疑惑焦虑的状态,也造成了英语口语教学始终无法走出“费时多,成效低”的怪圈。本文通过探究中介语石化现象的作用机制及其产生的本质原因,帮助师生形成正确认知,以期改善初中口语教学的现状,并在一定程度上避免中介语石化现象,从而为学生英语口语能力的提升奠定基础。
      一、中介语理论与中介语石化的概念
      美国学者Selinker在1972年提出的“中介语假说”使得国内外研究者开始将目光聚焦于“中介语”的概念。中介语是第二语言学习者独立建构的语言系统,学习者在接触到目标语后,可以使用母语和目标语的基本知识来完善和修改既有的独立语言系统,使得这一系统逐渐向正确的目标语形式靠拢,但又不会完全达到目标语的标准。
      石化是指“中介语的僵化”(Han,2013),它作为一种潜在机制始终存在于第二语言学习者的心理结构中,表现为学习者在目标语习得的某个阶段会出现错误回弹的倾向,导致成绩停滞不前的状态。尽管中介语石化在二语习得过程中是難以避免的,但笔者希望通过研究初中生在语言知识和学习策略等方面的普遍问题,能够探寻出减少石化现象的教学策略,为今后的口语教学实践和口语技能培训提供一些可供参考的观点和建议。
      二、初中英语口语中介语石化现象表现及成因分析
      随着素质教育的全面推进以及新课程改革的逐步落实,口语教学在初中英语教学中的地位不言而喻。然而在英语口语学习的过程中,大多数学生时常出现中介语石化现象(Selinker,1992),而这些问题具有一定的共同特征,笔者将在语音、语法、词汇和语用等方面分别进行讨论。
      1.语音石化。语音是一种语言最基础、最直接的载体,也是学好语言的重要基础和前提条件。由于初中生对英语发音技巧、方法和规则了解甚少,缺乏良好的英语发音习惯,甚至对开口说英语有畏惧心理,所以常把汉语拼音的发音规律生硬搬套到英语发音中,造成他们语言学习过程中的负迁移现象,最终形成了语音石化现象。
      由于汉语拼音没有严格地区分长短音,所以初中生在英语口语学习中常见的错误之一就是发元音时长短音不分。在他们看来,seek[si:k]和sick[s?k]的发音没有分别。在日常教学中,笔者发现许多学生受母语的影响,英语发音时会出现用拼音替代和类推的现象,例如将favourite /?fe?v?r?t / 发成/?fe?w?r?t? /;受汉语拼音中声母的影响,大多数学生习惯在清辅音 /t /后面加上一个短促的 /? /来结尾,听起来像是汉语里“特”的发音。其次,学生无法掌握正确的唇齿音发音方式,往往在说this[??s]、think[θ??k]时,用[s]来代替[θ],用[z]来代替[?]。此外,汉语和英语是两种不同的语言,前者以音节定时,而后者以重音定时(许曦明,2007),学习者在阅读文本或者日常交际时会习惯将汉语中“音节重读”的习惯带入英语交流中,对每个单词都进行重读并且不注意升调降调,破坏了英语原有的音律节奏。
      2.语法石化。学生有时不能全面细致地掌握英语的语法规则,,这导致他们片面地把一些目的语规则进行类推,一定程度上造成了语法石化现象。比如学生在学习完“名词单数变复数”规则后,理所当然地认为凡是以“sh”结尾的单词变成其复数形式时都要加“es”,于是就出现了类似“five fishes”的错误。我们可以把这种错误类推归因于思维惯性,这种思维具体表现为以下两个方面:一是英语的输入和输出无法恰当衔接。如提及“丢面子”时,学生通常习惯性地将“面子”一词与“face”相联系,但实际上“丢面子”的正确翻译为“make sb look bad”,而由于思维惯性的存在,他们会无意识地将“look bad”与“看起来很坏”建立不当联系。二是过度概括目标语或对目标语概括不足。学生长期依赖中文进行类比就会被思维惯性带入认知误区,如“小明通常七点起床”,学生会误译为“Xiaoming usually at 7 gets up”,这是因为学生错误地认为英语语序和汉语一样,都要把状语放在谓语中心词的前面进行修饰,这就导致他们错误地使用中介语的语法结构来表达相似的含义。
      3.词汇石化。一直以来,各年龄阶段的二语学习者都将词汇学习看作二语习得过程中最具挑战性的任务。英语作为曲折语的一种,其词汇本身就具有语法功能(杨德霞,2006),因此学生在英语表达时往往会忽略改变动词或名词形式以造成词汇石化现象的产生。学生经常犯“He is looking you”之类的错误,是因为他们总忘记look是不及物动词,后面搭配介词at才是正确表达方式。此外,学生的学习策略和交际策略使用不当也容易导致其词汇石化(邓联健,2006)。很多学生在初学一门语言时为了使自己的交际过程简单流畅,喜欢将目的语简化,忽略了词汇的精准度和多样性,通常使用一些初级的词汇和句型遣词造句;而他们在具备相对较强的语言能力之后,又会用简化、替代或者回避的方式来达到交际目的,使语言输入处于持续停滞的状态,从而造成词汇石化现象。