刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2021-11-14 来源:校园英语杂志社

      【摘要】2018年,金庸代表作《射雕英雄传》的首本英译本问世,而武侠小说由于其带有浓厚的文化底蕴,既有中国历史背景又包含虚拟的作者自身对侠义的想象,其中人物,地点及其相关信息虚实结合,亦真亦假,为翻译工作带来不小的挑战。作品半文半白的语言模式更是成为译者翻译的一大难题,其中四字格词语更是容易为西方读者带来文化空缺难题,使译文难以理解。因此,本研究以顺应论为指导,尝试探究译本中四字词语不同的翻译方式。
      【关键词】顺应论; 射雕英雄传; 四字格
      【Abstract】As a classic masterpiece of Jinyong, Legends of the Condor Heroes  was published in 2018. Martial arts novels, with their rich cultural heritage, contain both the historical background of China and the imaginary imagination of the author on chivalry, in which the characters, places and relevant information are combined with the real and the fake, both true and false, which brings great challenges to translation.The language model of which half is classical Chinese and half is modern Chinese is a big problem for translators. Four-character words are more likely to bring cultural vacancy for western readers and make it difficult to understand. Therefore, this study attempts to explore the different translation methods of four-character words guided by adaptation theory.
      【Key words】adaptation theory; legend of Shooting Heroes; four character case
      【作者简介】焦淑盈(1997-),女,汉族,吉林长春人,吉林大学,在读研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学。
      武侠文化极具中国特色底蕴,在英译过程中由于必须兼顾原文的原汁原味和西方读者的习惯,势必要“译有所为”。译者之功在于引发语言创新,从书名,人名,词句,段落都加入自己的感悟进行加工; 其亦需“为”在塑造国家形象方面,塑造古香古色的中国,对其文化习俗、人物、食品及中药等进行重要介绍,使译本里的世界别有魅力,又需带西方读者进入一个血雨江湖的中国,其侠义精神,武功招式塑造别开生面的武侠世界。文本中的四字词语便是一个值得仔细推敲的地方。本文从顺应论角度来研究如何在翻译中平衡两语言四字词语使用的文化冲突,并试图完善带有“武侠风味”的四字词语的翻译方法。
      一、顺应论的语言综观
      国际语用学协会秘书长维索尔伦发表题为“作为顺应论的语用学”文章首次提出动态顺应,而后在其主编并出版的《语用学手册》中对顺应论的核心概念作了較为详尽和系统性的论述。随后,维索尔伦以专著的形式系统呈现了语言顺应理论,以一种宏观的、全新的视角来考察和理解语言的使用,为语用学整体理论的构建提供新的思路(何自然,2007)。
      二、语境顺应论
      维索尔伦把“语境”这个概念在《语用学新解》中总结为三个方面:语言语境、交际语境、社会文化语境(何自然,2007)。语言语境即上下文,指翻译时顺应性选择语言需要考虑语篇上下文的逻辑—语义关系,对词语的翻译必须考虑到语境的暗示。交际语境分为心理世界、社交世界和物理世界(何自然,1999)。动态顺应交际语境是指交际中一方的语言选择是不断变化的,,翻译的选择与顺应同时考虑到双方的种种因素的动态过程,翻译的两方分别是译者和原文作者、译者和读者,既要顺应原文作者,又要顺应读者的期待。文化语境顺应可用来探讨所隐含的制约翻译选择的其他因素,强调在翻译中,译者必须顺应目的语的社会文化语境,也就是对不同文化影响下带来的文化差异进行加工与修改以期填补空白。
      三、四字格翻译
      四字格是在漫长历史中沉淀下来的我国独特的语言形式,这其中包含我国人民的经验总结和不断学习的成果。而且,中文的行文习惯又常常喜欢将很多四字词语连续排列,逐渐递进,这其中又有对情绪的酝酿和说话习惯。这种内容和形式都极具中国特色的语用方式一直是翻译界争论的焦点内容。在内容方面,许多四字词语带有其隐含意义,即带有典故,例如背水一战(韩信)、 完璧归赵(蔺相如) 、负荆请罪(廉颇)、 望梅止渴(曹操),其背后都是真实发生的历史故事,其中缘由,故事曲折,涉及一系列背景知识,人物等;在语言形式方面,四字词语既要点明内容,又要朗朗上口,求其押韵,例如干干净净、整整齐齐、明明白白、清清楚楚、大大小小、老老少少,这在翻译中就要求“信,达,雅”之三重境界,既要解释明白内容,又要保证译文不松散。
      四、《射雕英雄传》中的四字词语翻译实例
      1.语言语境顺应下的四字格翻译。在阅读译本时,由于不同阅读习惯和词语句子本身的歧义现象,读者对词语及句子意义的理解必须依靠具体的语境。译者对译文中四字格的处理直接影响读者对故事整体的把握和理解程度。尤其对于武侠小说这样需要高度连贯逻辑性并补全文化缺省部分的原文本而言,更需译者加强文章翻译的完整性,充分利用上下文语境对文中四字格词语加以解释补充。