作者:校园英语杂志社 字数:6293 点击:

【摘要】习语是人类智慧的结晶,在语言中扮演着重要的角色。它反射了东方与西方国家博大精深的文化。习语又与文化相互依存,紧密相连。翻译是文化的桥梁,在翻译过程中不考虑文化因素,翻译是难以进行的。事实上,在翻译过程中,由于文化异同而造成的文化缺失是不可避免的,并就翻译而言,同样也是一个巨大的阻碍。如今,国际交流越发频繁,,习语翻译也变得越来越重要。然而,习语翻译并不是一项简单的任务。本文意在阐明习语翻译文化缺失的原因,并阐述习语翻译的应对策略。希望能够为译者带来些许帮助。 
  【关键词】习语 文化 习语翻译 文化缺失 翻译策略 
  一、习语与文化的关系 
  1.习语。根据《新牛津英语词典》,习语含义甚广,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推敲而得;而根据《韦氏新世界美国英语词典》,习语是指能够由人们所接受或应用的短语、结构、或表达方式,它与通常的语言模式相反,并不局限于字面含义。 
  2.文化。文化是一个非常广泛的概念,给它下一个严格和精确的定义是一件非常困难的事情。笼统地说,文化是一种社会现象,是人们长期创造形成的产物,同时又是一种历史现象,是社会历史的积淀物。确切地说,文化是凝结在物质之中又游离于物质之外,能够传承国家或民族的历史、风土人情及传统习俗等,是人类之间进行交流一种能够传承的意识形态。 
  3.关系。每种文化都有自己的一套价值体系,而语言像镜子一样反映了文化和文化价值体系,是文化形成和发展的前提。习语展现了民族文化的精华,它涵盖了大量的文化特征和独特的文化背景。因此,习语比其它语言形式更具有代表性,能深刻的反映文化差异 
  二、习语翻译文化缺失原因 
  1.生活环境异同。在每个国家,习语都与当地居民的生活环境紧密相连。如:英国是一个岛国,拥有悠久的航海历史,因此其许多习语来自于海上生活。例如:“the good sea man is known in bad weather”,译为:要识好船手,须凭坏天气。 
  而中国是一个农业大国,农村人口占很大比例,许多谚语也因此形成。如:“面朝黄土背朝天,泥菩萨过江自身难保。” 
  2.社会风俗异同。社会风俗对习语的特性起着重大的影响。中国与西方国家社会风俗不同,因此对相同的习语或事物也会产生不同看法。 
  在西方国家,狗被人们看作是人类的好伙伴、最忠诚的朋友,因此一些关于狗的谚语颇具褒义色彩,如:“a lucky dog”译为:幸运儿;“every dog has his day”译为:凡人皆有得意日。 
  但在中国,关于狗的习语往往含有贬义色彩。如:“like a dog threatening people on the strength of its master’s power,译为:狗仗人势。 
  3.宗教信仰异同。宗教信仰对人们的生活具有深远的影响。不同国家的宗教信仰也大不相同。一些关于宗教的习语也因此各异。 
  在中国,佛教思想在中国文化中根深蒂固,许多习语与佛教紧密相关,如:“drop one’s cleaver and become a Buddha,译为:放下屠刀,立地成佛。 
  然而,在西方国家,多数人信仰基督教,从其所用的习语不难看出基督教对他们产生的重要影响。同时,在一些英语习语中也会经常看见“上帝”或“恶魔”等词。如:“god helps those who help themselves”,译为:天助自助者。 
  4.历史背景与文学典故异同。在所有国家发展的历史长河中,会出现许多传奇故事与历史典故,其中还包括一些经典文学作品中的典故。习语能将这些历史事迹与典故完好的表达出来,并折射出每个国家的特殊文化。 
  5.由于不同国家之间存在众多差异,因此在习语翻译过程中难免造成文化缺失现象,这就要求译者在进行翻译时,掌握相应的文化背景知识,并采用适当的翻译策略。 
  三、习语翻译策略 
  1.归化为辅。归化作为翻译的一种策略,在习语翻译过程中也具有重要的地位。对于习语翻译采取归化的方法,便于读者更好的去了解含义,以便进行交流。然而,归化在习语翻译过程中并不能用作主要策略,因为文化之间的不同之处远远超越了相似之处。若以归化为主要策略,会丢失大量源语言中所涵盖的文化信息。这样就是导致文化缺失,不能精准的表达习语的深刻含义。 
  2.异化为主。异化是译者在翻译过程中常用的一种翻译策略,能更地道的传达出源语言所想包含的文化信息。在习语翻译过程中,异化能保持译文的忠实度,让译文变得原汁原味,而翻译的目的就是在于进行文化交流,因此,在进行负载文化信息的习语时,应注意是否保留了源语言的文化特征。通过采用异化的方法,译者可将源语言所承载的文化信息以更好的方式传达给目标读者。 
  3.总结:归化为辅、异化为主。在习语翻译过程中,归化在一定程度上符合读者的理解思维,但这种方法有时会造成文化缺失,而异化在能准确的传达源语言文化信息的同时,更加地道的将源语言传递至目标读者。所以,译者在进行习语翻译时,应采取适当的翻译策略,避免造成文化缺失与表达歧义。 
  参考文献: 
  [1]霍冬雪,孙长顺.英语习语与文化的关系[J].长春工业大学学报.2014. 
  [2]于桂敏,贺丽励,樊莉囡.宗教文化与习语关系探析[J].辽宁师范大学学报.2008(6)