刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2021-12-08 来源:校园英语杂志社

      【摘要】颜色词汇具有多重语义,其内涵意义可以引申到认知、情感、社会、伦理等各个领域,且不同语言中的颜色词汇用法也不尽相同。本文将从语言认知角度分析汉语与英语中“白”与“红”的语义关系,探究不同文化背景下颜色词汇的语义结构。
      【关键词】颜色词汇;白;红;语义关系
      【作者简介】李锦池(1995.08-),女,汉族,湖北荆州人,武昌首义学院,助教,硕士,研究方向:二语习得与二语写作。
      一、引言
      颜色词汇在语言中的运用是多样化的,,除了其本义外,颜色词汇的含义还能从色彩领域转换到认知、情感、社会等多个领域。颜色的多重语义引起了人们研究的兴趣。虽然到目前为止已有很多关于颜色词汇的研究,但大多是从文化的角度进行分析,从认知的角度进行分析的仍占少数。颜色词几乎在所有语言中都存在,而对汉语与英语两门语言中的颜色词进行认知语义分析,不仅可以明确中英颜色词中存在的认知差异,还可以使我们对认知语言学有进一步的了解。在词汇的形成过程中,隐喻和转喻理论起着至关重要的作用,直接导致了这些颜色词的各种意义和用法。本文将以中英两种语言中的“白(white)”和“红(red)”两个词为例,对两者之间的语义关系进行阐释和探讨。
      二、汉语中的“白”与英语中的“white”语义分析与对比
      Carter(1998)曾这样评价“white”一词:“即使是一个非常普通和广泛使用的词,也可能与其所指的词和其他存在于结构语义网络中的词有着复杂的关系”。据词典记载,“白色”一词在英汉两种语言中都具有“牛奶或雪的颜色”等类似的含义,这表明“白色”的本义是描述具体物体的颜色。“白”字在反映语义共性时,有时给人以干净、纯洁、完美的印象。这是因为在转喻的帮助下,词语的意义从颜色领域转移到相关的认知领域。例如,在英语中,有“ white spirit”“white-handed”“white lie”“white man”“snow white” 等词和短语,都是表达友善、幸运、善良的褒义词。汉语中也有类似的用法。例如,护士被称为“白衣天使”,以及流行的网络用语中将天真烂漫的女孩被称为“傻白甜”。
      “白”字也可以表示公平正义的含义。英文和中文都有例可循。例如,汉语中的“真相大白”里的“白”,与英文中“They treat us white(他们公正地对待我们)”一句中的“white”意思相同,都是指“公平公正”。另一个例子是英语中的“white light”,正是“公正的判决”的意思。在这些例子中,由于运用了隐喻的修辞手法,颜色词义从色彩领域转向了法律伦理领域。
      “白”字的第三个内涵是情感。为了更生动地描述人物情绪,人体的某些生理反应有时会被用来表达特定的情绪。从“色彩”领域到“情感”领域的转换同样依赖于转喻这一修辞手法。常见的例子有英语短语 “white feather”和“as white as a sheet”,这两者都表示恐惧、胆怯,震惊等情感。与此对应,“白”字在中国文化中的用法也有相似之处,例如“白眼”是一种睥睨斜视的表情,但延伸到情感方面则表示轻蔑的情绪。
      从以上的例子中不难看出,在隐喻和转喻的作用下,“白”一词在英汉两种语言中的确存有一些共同的含义。然而,由于文化和历史的差异,同一个词在不同的语言中也可能产生各自的内涵意义。当“白”一词被赋予情感意义时,它的含义在英语和汉语中各不相同。在西方文化中,“white”总是象征着神圣和幸福,如“white gown”和“white veil”,与洁白无瑕的婚礼联系起来,给人以光荣和神圣的情感。然而在中国传统观念里参加葬礼往往要穿白色衣服,也被称为“丧服”,因此多指不太幸运的事情。
      通过转喻认知,“白”一词被赋予了更多的内涵。在中国古代,达官显贵大多身着华丽颜色的服饰,几乎见不到白色服饰的踪影,因为正如我们前面提到的,在中国传统观念中,白色通常用于丧服,白色不为当时的社会所接纳。除此之外,汉语中的“白”字还可以拓展为“未受教育的平庸”和“穷困潦倒”等内涵,例如“一穷二白”“白手起家”等。相反,在英语中,与“white”相关的词可以是权力和地位的象征。例如,大众熟悉的“white house(白宫)”是美国总统的官邸,“white paper”是政府的官方报告。
      此外,“白”字有时也可以用来形容不忠和狡猾的人,例如在京剧中“白脸”, 用来暗示狡猾奸佞的角色。当然,英语中也有无数带有“white”字的词语,其内涵在汉语中无法一一对应,如“white elephant”指的是无用的东西,“white coal” 指的是水力。
      三、汉语中的“红”与英语中的“red”语义分析与对比
      “红”作为颜色词的使用可以追溯到奴隶制社会甚至更早,因为红色物体在自然界中占有重要的地位,如太阳和火。与“白”一词一样,英汉词典都将“红”定义为“鲜血之色的红”,这是原形意义(prototype meaning),属于色彩范畴。红色作为一种具有动态和主导意义的词,有令人兴奋和刺激的色调效果。Davey(1998)指出,“红”既有正面内涵,如活跃的(active)、强烈的(strong)、热情的(passionate)、温暖的(warm);但另一方面也有负面内涵,如侵略的(aggressive)、血腥的(bloody)、狂暴的(raging)和强烈的(intense)。这使得“红”拥有了极其丰富的引申义。
      在汉语中,“红”总是与欢乐和幸运结合在一起,通常被为是一种喜庆的颜色。例如传统的中式婚礼上是往往以红色为主色调,有“红灯笼”“红喜”“红烛”等装饰品;過年时给小孩发的“红包”;以及本命年穿“红”戴“红”的习俗等,都体现出中国人认为“红色”可以带来幸运。英语中也有类似的“red”用法,比如“red letter day”,指日历上的红色印刷字,通常标记着重大的节日或纪念日,而后直接被引申为“好日子”的意思。