作者:校园英语杂志社 字数:9220 点击:

  【摘要】随着我国国际地位的提升,我国与欧美国家的经济文化交流越来越多。在这种跨文化交际视角下,翻译作为一个不同文化之间的重要交流方式是需要语言作为基础的。文化所产生的相关交流需要在本国语言与外国语言之间相互转换,这是一种不同文化交流之间必然的交流方式,这是一种跨越文化的现象,而在英汉翻译的过程中归化与异化已成为翻译过程中的主要方式。随着我国与欧美国家之间的经济文化交流频率不断提升,英汉翻译途径应该更加的多元化,充分提升英汉翻译的效率。
  【关键词】跨文化交际;英汉翻译;归化;异化
  【作者简介】韩玮(1984.02-),女,汉族,江蘇连云港人,江苏联合职业技术学院连云港中医药分院,讲师,本科,研究方向:英汉翻译。
  前言
  在跨文化交际视角下的英汉翻译,是一个跨越了语言障碍的交际过程,也是一个跨越了不同文化的交际过程。从古至今,我国与西方国家不论是从文化上还是语言上都有着较大的差异性。因此该怎样在英汉翻译的过程中准确将两种文化的不同充分地表现出来,是当前英汉翻译过程中一个主要的问题。在英汉翻译的过程中,倘若仅仅是将文字简单的转换,只将字面意思进行翻译,那么很容易造成对语言的了解不够深入,成为两种文化交流之间的阻碍。基于此,在跨文化交际视角下的英汉翻译应该选择一个科学合理的翻译方式,以提升两种文化之间的交流效率。
  一、汉语与英语两种语言背后文化的不同
  1.历史与传统文化之间的不同。随着世界经济文化不断交流,使得世界各国的文化开始互相交融。从目前来看,人们已经逐渐理解在不同的文化与语言的基础上,若想充分进行沟通,不仅需要解决语言不通的问题,而且还需要充分理解文化方面的差异性,从而才能进行切实有效的沟通与交流。因此在英汉翻译的过程中,不仅需要充分了解两者文化上的差异性,还要深层次分析因为语言环境不同所导致的语言风格,汉语与英语两种语言背后的文化存在极大的不同,这是因为两种语言不同所带来的语言环境也是存在极大差异的。因此汉语与英语所代表着的是两种完全不同的文化,若想提升英汉翻译的质量,首先就需要充分了解两种文化中的不同之处。由于国家与民族的不同,使得在历史发展过程中呈现出两种截然不同的发展轨迹。首先对于中国来说,传统文化主要是以儒文化为主,其他文化辅之的存在。例如古代中国中三纲五常,体现出当时古代中国的思想。而以英语为母语的西方国家,则充分体现出了古希腊文明的思想,以表现自我、尊重生命为主要思想。
  2.思考问题的思维方式不同。思想的外在表现途径就是语言,语言可以最大程度地表达自身的思维,因此思考问题的思维方式不同是造成汉语文化与英语文化不同的主要原因。以汉语为母语的中国文化,往往更主张人与自然和谐共处,比较写实,很注重当下的真实感受。而以英语为母语的西方国家则往往将人与大自然形成一个对立的关系,因此西方国家的科技意识与抽象思维较为明显,这就是中国与西方国家在思维方式上的不同。在语言上,语言组织方式、语法与词汇也有着极大的差异。例如“mad doctor”不能直接翻译成发疯的医生,正确的翻译应该是“精神病科医生”。例如“bring down the house”并不能直接翻译成“推倒房子”,而是应该翻译成“博得全场喝彩”,这种语言上的差异使得在翻译的过程中应该谨慎对待,合理翻译。
  3.宗教观念与信仰内容上的不同。中国古代,在佛教还尚未从印度传入时,当时人们主要信仰的宗教是中国本土宗教——道教。一些宗教来源的词汇例如太极、八卦、阴阳等等,在当代中国也被运用到日常交流对话之中。而随着印度的佛教传入我国之后,古代中国的宗教信仰逐渐过渡到了以佛教为主,随着佛教的传入,一些佛教的宗教词汇也一并传了过来,例如普度、涅槃等等。而在以英语为母语的西方国家中,主要信仰的宗教是基督教,英语中有很多词汇都是从基督教中发展而来,例如天使、造物主等等。还有很多英语词汇是来源于圣经,例如我的上帝(My God)。总的来说,西方国家在发展过程中往往与宗教有着极为深厚的关系,而中国人总体来说宗教信仰较淡,,这与西方国家是存在明显差异的。
  二、英汉翻译中归化与异化的分析与应用
  1.归化翻译方法。在跨文化交际视角下,英汉翻译过程中所利用到的归化与异化翻译策略是具有一定的差异性,一般来说应用归化策略较多,符合当前文化交流中翻译方法的规范性。归化翻译策略主要是将英语翻译成符合我国语言习惯的相应内容。根据需要理解内容的对象,将翻译内容向其语言习惯方向靠拢,翻译人员应该像用母语一样的语言表达方式来翻译外语内容。这样可以帮助两种文化的人进行充分的沟通与交流,也能让异国读者更加了解文章的内容,提升译文的通俗易懂性。一般来说,归化翻译策略首先需要利用本国的语言习惯来归化所需要翻译的文本,然后针对文本中的一些内容翻译成本国耳熟能详的语言,最后再适当地标注上解释材料,这样才能将原文与译文的意思充分达成一致,让两种文化的读者都能够充分理解文本含义。
  2.异化翻译方法。异化翻译策略主要是将翻译源头语言作为依据,将原文的语言习惯与语言表述方式尽可能地保留下来,将原文作者所表达出来的文化内涵充分还原,让读者在阅读译文时可以充分理解国外作者的思想与心理,还能感受到前所未有的异国文化。总的来说,异化翻译策略与归化翻译策略,其不同之处不仅在语言与文字上,更表现在思想文化方面的差异。在实际的翻译过程中,主要通过异化翻译策略将原文中的语言习惯与读者所表达的思想观念充分保留下来。在翻译的过程中使用异化翻译策略也是对当前社会文化的一种不相容态度。异化翻译策略主要表现为,首先在翻译过程中不必追求所翻译语言的语法规范与语言习惯,将原文中的语言习惯与语言使用方法充分保留下来,以此来更好地表现出国外文本材料所体现出来的异国风情,让读者在阅读译文的过程中能够感受到不同文化中的文学特色。
  3.强归化弱异化,两者翻译方法相辅相成。随着我国在国际社会的地位充分上升,与西方国家的交流也较为密切,因此各国之间的经济贸易、艺术文化之类的交流是极为广泛的,全球一体化的发展使得文化的融合性更加令人瞩目。英汉翻译的最终目的是为了让本国的读者能够通过本国的文字来充分了解国外的优秀文化,从而实现两国文化领域上的交流。在这个基础上,在翻译的过程中应该尽可能利用符合本国语言习惯的翻译方法进行翻译,由此可见归化翻译策略更加适合。在翻译过程中,应该充分对使用归化与异化的翻译策略进行规划,结合实际的翻译情况选择合理的翻译方法。在翻译的过程中,文章中所表达出来的实质性的文化内容要充分保留,其次在翻译的过程中还应该根据文章实际内容来选择归化及异化翻译方法,并不能单单只是用一种翻译策略进行翻译,而是应该将两者充分结合,以归化翻译策略为主,异化翻译策略为辅的一种翻译方法。总的来说,将国外的语言翻译成本国语言,更有利于两种文化的充分交融,互相学习优质的品质与精神。优质的英汉翻译可以让读者充分了解原文所表达出来的含义与内容。例如一位聋哑人,无法将自己的思想告诉别人,因此需要通过手语的表达方式来向别人传递信息,这种转换成手语的表达方式,也正是翻译的本质意义。只有通过翻译,才能让别人理解真实的目的与思想。对于英汉翻译来说,归化翻译策略与异化翻译策略并不是非此即彼的,而是可以充分融会贯通,共同存在的,这样可以根据实际的翻译内容选择合适的翻译策略,充分提升翻译的效果与质量。此外,这两种翻译策略也是与时俱进的,随着时间的推移,一些异化翻译策略的表达慢慢地也会向归化转变,这是值得译者了解的。