刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      bianji@xiaoyuanyingyu.com
  • 作者:校园英语杂志社 字数:6183 点击:

      【摘要】研究以“互联网+”大数据为依托,探讨汉语时政术语英译策略问题。研究通过自建汉语时政术语双语语料库,采用量化对比与描述性分析的方法,概括出其英译路径和策略。研究发现,汉语时政术语翻译应根据英汉语言中术语含义、术语构成、术语修辞的使用三个方面采取不同的翻译策略,便于目的语读者的理解。
      【关键词】互联网+;大数据;语料库;汉语时政术语;英译策略
      【Abstract】Based on “internet plus” and big data, the research concentrates on the discussion of the English translation strategy of Chinese political terms. Under the condition of building a bilingual corpus of Chinese political terms, this paper summarizes the translation strategies of Chinese political terms by means of quantitative comparison and descriptive analysis. By researching, it concludes that the translation of Chinese political terms should adopt different strategies according to three different aspects in meaning, form and rhetoric in both English language and Chinese language, so as to the target language reader can understand.
      【Key words】Internet plus; big data; corpus; Chinese political terms; English translation strategies
      【作者简介】廖倩,女,江西科技师范大学外国语学院本科翻译专业;殷兰,女,江西科技师范大学外国语学院本科翻译专业;崔月,女,江西科技师范大学本科翻译专业;张娟,女,江西科技师范大学外国语学院本科英语师范专业。
      【基金项目】2020年江西科技师范大学大学生创新创业训练国家级项目:“互联网+”大数据背景下的中国特色时政术语英译研究(项目编号:202011318029)。
      一、引言
      在“互联网+”大数据以及语料库翻译研究不断蓬勃发展的趋势下,越来越多的研究将二者結合起来,并广泛运用在各类翻译研究中。随着计算机技术的发展和语料库研制方法和自动化技术的逐渐成熟,获取、加工和利用大规模双语资源变得更加便捷。中国在不断地发展向前,代表时代印记的汉语时政术语也不断产生。在全球化背景下,汉语国际传播面临着非常好的机遇,汉语使用市场逐渐扩大,本研究以“互联网+”大数据为依托,对主流媒体中的汉语时政术语英译文本进行检索、筛选、整理。在此基础上建立可搜索双语平行语料库,归纳总结出既符合汉语文化背景、又契合英语语言文化的汉语时政术语英译策略。
      二、研究设计
      1.研究方法。本研究在语料库研究的基础上采用量化对比与描述性分析的研究方法对术语进行比较和分析。首先,将“互联网+”大数据检索结果作为本研究语料的重要来源,建立可搜索的语料库;此外,由于中西方文化存在巨大差异,汉语时政术语英译过程实际上是不同文化的相互转换,本研究会从语料库选取典型语料,对术语的含义,术语的结构与术语所用修辞层面进行探究。
      2.语料库的建立。第一步,确立汉语时政术语。汉语时政术语是中国长久发展以来的特殊产物,它能够准确表达中国在不同时代的主旋律。汉语时政术语通常具有高度概括性、鲜明时代性、全面涵盖性和语言大众化的特点。
      第二步,以 China Daily, CNN, Times,北京周报,新华网等网络媒体中有关汉语时政术语作为本研究语料的来源,利用大数据强大的搜索功能进行检索,再通过人工筛选,整合与校审,将时政术语与译文一一对应。
      第三步,借助国内语料商城 Tmxmall 进行语料在线句句对齐,输出TMX格式,最后利用 CAT 工具 YiCAT 导入TMX格式,再次进行人工校对,最终导出汉语时政术语双语双向可搜索语料库,完成具有10万字平行语料库的构建。
      三、语料分析
      1.从术语的含义差异分析。翻译是文化交流活动,是不同文化语境的转换。在不同的文化语境中,汉语词条转换成其他语言自然不都是一一对应的关系。中英两种语言使用的术语在不同的概念内,可能会出现原文与译文一一对应,也可能会出现一个原文对应多个译本;也会出现多个原文对应一个译本;甚至也可能出现在同一个概念范围内原语言无法在目的语语料库中找到与其含义一一对应的译本。因此,通过进一步对汉语时政术语从定量和定性的角度进行分析,统计其使用频率,并在此基础上对使用频率较高的术语进行定性分析。通过分析使用频率高的术语的上下文语境来了解这个对等的译文术语的含义与原文术语的关系是如何的,并且对其不同含义与用法进行分析。本研究通过语料库检索三个高频关键词:“文明”“精神”和“思想”进行分析。
      (1)文明。不少学者认为,,在汉语中,文明与文化是不同的,文明是文化的最高形式或高等形式。文化出现比文明要早,文明具有地域性,文化则是多方面的。文化所包含的概念要比文明更加广泛。
      生态文明 (Eco-civilization)、文明交流互相鉴(exchanges and mutual learning between civilizations)、文明繁盛(the prosperity of civilization)等中“文明”在汉语中为社会发展水平较高或有文化的状态,这种状态是指社会发展进步状态而不是单一的“文化”的含义,不能简单地使用“culture”来进行翻译。实际上,“文明”的英文词典对应义项来自拉丁语civils,演化为civilization,其本源和“城市”和“城市市民”有关,意思是“a state of human society that is very developed and organized”。文明译为“civilization”替代“culture”就很好地切合了此时文明在汉语中的意义。