刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2022-04-27 来源:校园英语杂志社

      摘 要:在全球一体化的发展进程中,外宣翻译作为一种语言文化传播的重要媒介引起了社会广泛的关注和讨论。外宣翻译具有跨文化和跨国际的双重特点,通过媒体途径传播我国的各项信息,其重要性不言而喻。外宣翻译水平高低和质量优劣直接关系着国家国际形象的好坏。本文将从跨文化语用学视角及外宣翻译基本概述入手,探究跨文化语用学视角下外宣翻译的基本原则和方法策略。
      关键词:跨文化;语用学;外宣翻译;策略研究
      作者简介:王有蓉,西安外国语大学高级翻译专业2019级2班。
      随着我国科技水平和经济水平的快速发展,我国国际竞争力和文化软实力也日益提升。外宣材料作为传播我国政治主张、国家立场、对外政策的重要宣传媒介和传播途径,应当引起我们的重视和关注。在外宣材料的翻译过程中,译者必须充分考虑到国家之间的文化差异和习惯差异,关注政治、经济、文化、环境等外在因素影响,有效提高翻译准确性和专业性,树立国家良好形象,展现大国文化风采。
      一、跨文化语用学及外宣翻译的基本概述
      (一)跨文化语用学的基本概念
      跨文化语用学的研究对象是不同文化背景和社会环境下的国家及个人交际所使用到的语言特色及意义,探究在不同文化背景下语言运用现状以及规律。跨文化语用学属于语用学研究中不断发展演变出的一个具体分支,与社会学、人类学紧密联系。作为新兴的分支学科,跨文化语用学常被应用于翻译研究、文学研究等研究领域,具有广阔的发展前景和较高的研究价值。
      (二)外宣翻译的基本概念
      顾名思义,外宣翻译就是以对外宣传为目的所进行的翻译,是翻译的一个具体分类。外宣翻译有狭义和广义两种基本概念。广义的外宣翻译包括国家各级政府、各级部门为了对外宣传所进行的一切翻译活动;狭义上的外宣翻译范围相对较小,是指对外新闻媒体报道、政府部门公告、企业介绍材料等文本类型的文本翻译。外宣翻译不仅要求译者具有扎实的语言功底、良好的政治意识,还要求译者可以准确把握两国之间的文化习惯、意识形态、价值取向、逻辑思维,以及文化内涵方面存在的差异,在达到理想宣传效果的同时树立良好的大国形象。
      二、跨文化语用学视角下外宣翻译的基本原则
      (一)区别语言差异
      汉语和英语不仅在语言体系、词汇形态、语法句法、表达方式等方面存在明显差异,,而且由于两国间不同的地域特征、历史背景、风俗习惯、文化传统等造成两国受众接受传播信息时也存在明显差异。因此,译者在跨文化视角下进行外宣翻译时应当充分重视语言差异,秉持差异化翻译原则,有效提升翻译效率。外宣翻译的译者可根据受众类型不同,选择适合的翻译策略和宣传方法,准确把握逻辑思维和语言表达差异,针对外宣翻译的特点,提高传播效果。
      (二)重视语篇翻译
      众所周知,语篇中最重要的两个因素是特定语境中的交际功能和超出句子语法的范畴。外宣翻译工作人员在对外宣材料进行翻译的过程中,不应逐字逐句翻译,而应将词句放在整篇文章中进行翻译,结合语篇意思,注意原文的意思表达和情感态度,慎重选择最适合的单词及句法,从而确保整个语篇翻译的准确度。尤其外宣翻译具有一定的宣传目的,代表着国家态度和国际形象,更应该斟词酌句,把握语篇整体感情倾向。此外,外宣翻译工作人员在着眼语篇进行翻译的过程中,還需尽可能保留原作者的写作风格,不可随意扭曲原意,加入译者个人的思想感情。在把握全文的逻辑结构后,结合宣传学原理,考虑传播受众的接受程度,切记要避免耳提面命式的说教式翻译。
      (三)维护国家利益
      中西方国家在意识形态、历史传统、风俗习惯等方面存在着一定的差异,外宣翻译的译者在翻译过程中应当充分考虑到这一差别,提高自身政治觉悟,采取恰当翻译手段,增进国家间的沟通和理解,促进彼此间的友好交往。因此,外宣翻译的译者应当具备较高的政治敏感度,正确的国家观念,强烈的爱国情怀和严谨的治学态度,才能承担起外宣工作的重大职责。尤其面临外宣翻译的词语选择、情感倾向等问题时,如果缺少扎实的语言翻译基础、正确的原文理解以及政治觉悟,很容易引起国家间不必要的矛盾纠纷,破坏国家形象。故而,外宣翻译工作者应当严格遵守翻译原则,准确把握原文情感倾向和政治态度,有效提高外宣翻译精准度,获得良好的宣传效果,增强国家的文化软实力和国际影响力。
      三、跨文化语用学视角下外宣翻译的基本策略
      (一)报纸新闻的翻译策略
      每个国家都有属于自己的宣传媒体,用于向本国群众或者是其他国家宣传自己的政治思想和政策方针等。报纸作为大多数国家所使用的一种媒体宣传媒介之一,拥有着悠久的历史和深刻的影响力。到目前为止,报纸新闻的翻译策略已经基本形成了自己的一套高效翻译标准。从新闻标题、新闻导语到新闻正文都是外宣翻译中不可忽略的重要组成部分,每一个部分都蕴含着极其丰富的文化信息。外宣翻译的译者在对报纸新闻进行外宣翻译的过程中应当有效处理其中的文化信息,确保报纸内容、信息及情感态度在翻译的过程中不会产生太大的改变。
      首先,新闻标题作为新闻中的一种独立文体结构,是对整篇文章事实内容的高度浓缩和概括,能让读者第一时间获取最重要的信息。同时一个优秀的新闻标题也能起到吸引读者注意力和阅读兴趣的作用。因此,译者在外宣翻译过程中必须保留新闻标题的功能和作用,无论是直译还是意译,都应该尽可能贴合原意。
      其次,中西方新闻导语形式存在一定差别,译者在对新闻导语进行外宣翻译时,应当在秉持“对等原则”的基础上,注重源语和译语间的区别,准确攥取信息要素,凸显文化特点。
      最后,新闻报道类型多样,包括政治主题、经济主题、娱乐主题、社会主题等,不同类型文本风格不同,外宣翻译的译者应当充分保留原文的风格特点。同时,外宣翻译的译者在对文本进行翻译的过程中要充分考虑到新闻本文中的文化因素、意识形态、主要观点等,潜心挖掘潜在意义和内涵思想。

    202204222203