刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      bianji@xiaoyuanyingyu.com
  • 作者:校园英语杂志社 字数:7095 点击:

      摘 要:近年来,自媒体在日常生活中占据越来越重要的地位,由自媒体衍生出来的短视频更是引起社会的广泛关注。在全球化背景下,越来越多的在华外国人短视频博主活跃起来,因此短视频字幕翻译研究发展潜力巨大。本文选用韩礼德系统功能语言学为理论基础,对自媒体短视频博主“歪果仁研究协会”字幕翻译进行分析,旨在从“概念功能”“人际功能”“语篇功能”三大元功能的视角下对短视频字幕翻译中的问题进行评析,探索系统功能语言学理论对自媒体短视频翻译的“适用性”。
      关键词:短视频翻译;系统功能语言学;自媒体
      作者简介:杨欢(1993.4-),女,汉族,安徽芜湖人,南京传媒学院,助教,硕士,研究方向:翻译。
      一、前言
      近几十年,研究者从不同学科视角展开翻译研究探索,其中基于系统功能语言学的翻译研究得到了很好的发展,从不同维度对同属语言范畴的翻译实践具有指导和借鉴意义。司显柱探讨到翻译研究模式要从狭隘的结构主义语言学转换成集语言和文化分析为一体的系统功能语言学研究模式。李忠阳在2013年撰文《韩礼德翻译研究评述》,梳理了韩礼德本人在系统功能语言学体系发展的不同阶段的翻译研究,探索其翻译思想,发现韩礼德重视语言与社会文化的融合以及翻译实践与语言学理论的连接,辨证佐证了系统功能语言学对翻译活动在理论上的适用性。司显柱和陶阳在2014年发表了《中国系统功能语言学视角翻译研究十年探索回顾与展望》,梳理了国内相关翻译研究文献,讨论发现纯理功能理论与翻译的研究在2014年前十年期间,路径上缺乏创新,方法上雷同,文本体裁上多样性不够。张汨在《系统功能语言学与翻译学的结合 :现状与反思——Jeremy Munday 教授访谈录》中记录道,Jeremy教授认为随着媒体和语篇体裁的发展,系统功能语言学和翻译学相结合的研究在未来的发展中应更深入的研究多模态材料的翻译。
      影视翻译研究则刚出现在最近几十年。近二十年以来,国内外学者对字幕翻译已经进行了大量的研究,笔者在知网查询“字幕翻译”有3000多条结果。随着新媒体的快速发展,短视频也越来越流行,短视频字幕翻译的需求慢慢增加,关于短视频字幕翻译的研究也可以丰富翻译文本体裁多样性。但输入“短视频字幕翻译”结果却只有一条。输入关键词“系统功能语言学翻译”有600多搜索项。而关键词再扩展下输入“系统功能语言学 短视频字幕翻译”,搜索结果为零。
      因此,过去几十年见证了系统功能语言学与翻译研究的结合,但系统功能语言学对短视频字幕翻译的理论适用性探索还处于初期。本文拟从系统功能语言学的纯理功能理论来探讨系统功能语言学对短视频字幕翻译的应用。
      二、系统功能语言学的纯理功能理论和自媒体短视频
      (一)系统功能语言学的纯理功能
      系统功能语言学更重视语言使用者的社会性以及语言的功能性。其中功能性是指语言的整体功能。胡壮麟在其撰写的《语言学教程》中指出,韩礼德的纯理功能理论包含概念功能、人际功能和语篇功能。继黄国文率先将纯理功能理论应用在中国典籍和古诗词英译的研究中,相继有其他学者描述译作的功能,分析对比原文和译文,根据两种语言系统以及文化背景等特点,总结出译文较原文的忠实与偏离之处。概念功能指的是语言反映主客观世界,以及事物之间的逻辑关系,包括及物性、语态和归一度,其中及物性最重要。人际功能指如何运用语言和别人更好地交际,主要通过语气和情态来实现。语篇功能指的是通过主位结构,信息结构和衔接手段来体现全篇的脉络关系。孙会军总结道,“概念功能体现在句子的及物性和语态,人际功能体现在语气、情态和语调,语篇功能则是体现在主位系统,信息结构和衔接。”
      (二)《歪果仁研究协会》自媒体短视频字幕特点
      《歪果仁研究协会》是由一群在中国生活的外国人运营的流量账号,其中高佑思为会长、星悦为副会长。这群外国人来自以色列、美国等国,目前就读于北京各大高校,以短视频的方式在微博和B站等平台上,记录他们在中国的所见所闻,视频内容接近生活,话题有趣且时尚,深受年轻人的喜爱。虽然各自文化背景、价值观念以及宗教信仰不同,但由于他们也学了中文,不管是用普通话还是英语,都能很好地在字幕翻译中表达自己,用自己的独特视角传达对中国社会的看法和感受,与此同时向世界输出中国的声音和价值观。字幕主要特点之一是其双语字幕长度适中,表达接地气,语言简练准确;其次,短视频的观众主要是中外年轻人。该字幕考虑到文化,价值观念以及宗教信仰的不同,尊重差異,语言幽默,话题轻松,,打破刻板印象,避免引起尴尬不适,受众接受度高。
      (三)二者的关系
      由于受时间和空间的约束,双语字幕不能提前或滞后于画面,且短视频字幕字数长度不能影响观众的视觉体验。除了要考虑文字与声音、图像的交互影响,字幕翻译更应注重权衡和调整原文字幕的信息长度、信息重点、语法结构、信息切分、衔接方式。“歪果仁研究协会”短视频进行字幕意义传达时,可以在系统功能语言学理论视角下,借助概念功能的及物性体现,人际功能中语气和情态的表达以及语篇功能中信息结构和衔接手段的考察来分析该字幕是否做到这些权衡和调整。
      三、系统功能语言学纯理功能理论指导下的自媒体短视频字幕翻译实例分析
      (一)概念功能
      概念功能包含及物性、语态和归一度,将主客观世界存在的人、事、时间、地点等内容都反映出来。语言的概念功能在及物性上的体现主要和参加者、环境和过程有关。
      例1:
      “可以来一脚吗?”
      “May I play?”
      当高佑思看到有人踢毽子想试一试时,他说:“可以来一脚吗?”对应的译文“May I play?”很好地传达出来及物性,这里的来一脚是中文“踢”的方言,绝对不能翻译成feet,而是“踢球,踢毽子”的意思。这里翻译成“play”很好地传达出原文的参与者以及事件过程,方便受众明白。

    202205072201