作者:校园英语杂志社 字数:7173 点击:

  摘 要:全球经济一体化不断深入,跨文化交流与之也在日益增加,越来越多的营销类英文书翻译成汉语版本,进入中国市场,受到读者的欢迎。营销类书籍一般是把商业知识和心理学知识结合在一起,尤其是将商业和工业心理学相结合,对商业行为规律进行分析,让读者充分了解到商家营销心理。本文以畅销书《顾客为什么购买》为例,用功能对等理论对分析该书的中译本,从中探索翻译技巧,以期提高营销类英文书翻译质量。
  关键词:《顾客为什么购买》;功能对等理论;营销类英文书翻译
  作者简介:李真(1990.03-),男,汉族,河南夏邑人,郑州科技学院,助教,硕士研究生,研究方向:英语笔译。
  一、引言
  近年来中国电商不断发展,尤其是一些直播带货,短视频平台的广告营销,这促进了经济的发展,随之各种各样的营销技巧,容易让消费者眼花缭乱,消费者也需要对各种营销手段有一定的了解,促进自我的理性消费。《顾客为什么购买》以顾客的角度,结合消费心理学、管理心理学以及商业知识,对消费者的消费进行了分析。该书作者是帕科·昂德希尔(Paco Underhill),其在消费行为学方面研究颇深。作者从五个大的角度对顾客的购买行为进行分析,第一部分介绍购物学的奥妙,接着从机理学、人口统计学、购物动力学进行阐述,最后以购物未来学结尾,有逻辑层次的进行推进,深入分析了消费行为。该书的中文译本作者是缪青青和刘尚焱,本文以尤金·奈达的功能对等为理论依据对译本进行分析。
  二、理论依据:功能对等理论
  “功能对等”,是美国翻译家尤金·A·奈达提出的核心理论。该理论主要强调语言的功能,在功能层次上產生效果上的对等。奈达1964年在《翻译科学探索》中首先提出了“动态对等”,译文是原文在译入语中最贴切、自然的对等语。其后,奈达在《语言、文化与翻译》中,对 “动态对等”进行了补充完善,称之为“功能对等”。最高限度对等:译文读者基本上达到原文读者领会原文的感受。最低限度对等:译文读者能够想象出原文读者领会原文的程度。这是功能对等中提出的两种标准,其区别就在于读者达到的感受,由此可见功能对等强调的对等方式,并不是字对字和句对句的对等,而是读者感受体验上的对等。而这样对等方式,对于翻译文本来说至关重要,翻译所要传达的内容,或者所翻译的目的就是为了产生相对应的效果,从而传达出对于文本内容的一个理解。本文从功能的视角,以词语、词组、句子、段落为基础,结合作者采用的具体翻译方法包括直译、意译、增译、省译等方法,分析译文,提高译文质量,促进译文的理解。
  三、理论应用及译例分析
  (一)词语、词组的翻译
  作为语言的最小单位,词的翻译至关重要,由于英汉两种语言之间的差异,如何翻译出合适的意义极大地考验了译者的能力。奈达提出“内容大于形式”,实现词的对等,是其理论的基本要求,因此在词的处理方法上,要结合句子上下文语境,运用多种翻译技巧,不拘泥形式地进行翻译。
  原文1:How to Read a Sign
  译文1:广告牌的效应
  分析:“sign”有“标牌、指示牌”等意思,在此处指代文中的广告牌,该原文在书中是第五章的一个题目,按照字面意思是“怎样读广告牌”或者说是“怎么理解广告牌”,这两个译文,均不能体现该章节的主要内容,第五章主要讲了,在消费这一块上,广告牌的作用,对于商家所起到的宣传作用,以及对于顾客的引导作用,所以译者在翻译时,进行了名词化处理,重点调调了“效应”,这样更符合原文内容的传递,让读者能够清晰地把握该章节的主要信息点。
  原文2:The Twilight Zone
  译文2:缓冲地带的妙用
  分析:“twilight”做名词指“暮光、曙光”,也可以作为形容词意思“模糊的、朦胧的”,关于 “twilight zone”在已有的翻译版本中有《迷离时空》,是1959年美国的系列电视剧,但该翻译意思明显语境不符合,另外将其直译成“黄昏区域”明显意思也不对,该章节主要讲述了顾客是否选择进入商店,会受到商店橱窗摆放的东西以及商店进口处的商品的影响,而该区域就是“twilight zone”,所以在此作者采取了意译,意译就是保持原文的内容,但不能同时兼顾其修辞特点,不得不改变说法的译文。因英汉两种语言之间有很多不同点,有些文本采取直译会造成读者错误的理解,或者是译者所要表达的目的不同,所以对原文的处理方式就会不同,都可能采用意译的翻译方法。故此处翻译成了“缓冲地带的妙用”。
  原文3:The Internet
  译文3:互联网带来的购物新挑战
  分析:此处“Internet”作为一个单词是指“互联网”的意思,但此处并不是指普通意义上的“互联网”,作为书的章节,这样直译显得意思不具体,因为和互联网相关的内容很多,像互联网技术以及互联网软件等。而在本书中,,是说和互联网相关的顾客购物内容,因此直译就显得意思比较宽泛,表达不出来该章节的意思,同时不够吸引读者。译者在此处进行了增译,加上了“购物新挑战”,这样更清晰地反映了该章节的内容,忠实于原文。同时目标语读者也会更期待文章的内容,想知道“挑战”是什么。
  原文4:See Me, Feel Me, Touch Me, Buy Me: The Dynamics of Shopping
  译文4:购物动力学:观,闻,触,买
  分析:根据文中内容,“me”指代商品,主要是讲了商品购物,原文的表达类似于汉语中的拟人手法,商品以自己的语气表达在每一个动词后都加了一个“me”,但是在翻译成汉语时,就会显得累赘,同时语义不清楚。译者在处理时,进行了减译,减译就是删除一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。在进行两种语言之间转换时,有些词虽然没有进行翻译,但是上下文却能够体现出该意义,所以为了让译文更加简洁明了,就不需要再进行翻译。译者直接将其去掉,在“Dynamics”上,直接翻译成成“动力学”,在确保意思的情况下,又进一步保留了源语言的特色风格。同时对语序进行了调整,调整后更加符合汉语的表达习惯,语义也更加清晰。

202205222005