作者:校园英语杂志社 字数:6863 点击:

  摘 要:在中国的古典诗词创作中,用典是重要且常见手法。典故具有丰富的历史底蕴和文化内涵。运用典故让诗歌言简意丰,含蓄委婉。本文拟从体认语言学的核心原则“现实—认知—语言”三个层面,分析李商隐名作《锦瑟》的三个英文译本,探讨从不同层面对古诗词中典故英译的处理方式及其效果。
  关键词:体认语言学;典故;翻译
  作者简介:李书兰(1980-),女,哈尔滨师范大学西语学院,讲师,硕士研究生,研究方向:跨文化交际、认知语言学、翻译学。
  一、体认语言学的三个层面
  体认语言学(Embodied-Cognitive Linguistic,缩写ECL)是一个传承并发扬了西方体验哲学与认知语言学的本土化课程。“体”为体验,即指语言的体验基础,揭示了语言产生的经验理据。“认”指认知,即是对语言的认知基础,说明了语义概念和语言认知所形成的认知理据。
  体认语言学的重要理论基础是“现实——认知——语言”。翻译过程不仅仅是语言表达形式的转变,更是其背后的认知机制和现实世界的转变。因此在翻译中就反映了在“语言、认知、现实”这三种层面上,当翻译选取了不同层面或角度就会形成了不同的翻译效果。
  (一)语言层面
  翻译时首先接触的是语言表达,所以翻译时最常用的做法是按照字面含义进行直译。从语言层面上进行翻译时,翻译往往会对典故进行“字面”转化——通常按照字面含义从目标词中寻找对应的词语。这样就保存了物象又继承了字面含义。此时译者仅通过典故的字面含义来找出相应词语,并使之展示于英文读者眼前,并不能译出其原型性认知含义。
  从语言层面上进行的典故翻译确实能较好地保存原文意象,使翻译内容与原文在语言表达上实现了较大程度的统一,较好表达出原文词语的语言风格,并能使目标语读者体会到东方的异国情调,从而了解中国传统文化的要义。
  (二)认知层面
  “认知”与“心智、心理”概念相同,凡事均需通过人的头脑方可被认识和理解。传统的语义描述理论往往把词语和事件直接联系起来,而忽视了人的因素,这明显存在缺陷。词语之所以能和事件取得对应联系,均为“人之认知”所使然,正如ECL的核心原则所示,“人之认知”是“现实世界”与“语言表达”的必由之路。
  典故中蕴含着丰富的民族历史和文化,这种丰富的历史和文化包含着民族特有的认知,所以翻译需要在认知层面上进行。在典故的产生过程中必然涉及“认知加工”,在翻译时也可根据这一层面加以翻译,把它作为翻译的基本出发点。在这一翻译过程中译者必须调用隐喻思维,并利用“始源域”与“目标域”间的隐喻关联获得目标含义。只有在认知层面多下功夫才能确保翻译与原文在语意上最大程度接近,才能尽可能地表达原文要义。
  (三)现实层面
  所有典故的固化和规约,都离不开对真实世界的感受和语境。体认语言学翻译三层次提到,译文在对字面含义以及其背后的原型含义作出诠释之后,将其与上下文语言情境结合,便是所指实际层次的语言情境化翻译。这一过程中既需要译者对文化经典的字面意义加以分析,同时又要兼顾对实际语言情境的理解。也正是因为这样,现实层面的翻译才是最能够精确地反映原文的语用意义,而文化典故究其根源一般来说取自于客观现实和生活经验,最终则被用来描述生活世界和事件场景。译者在从典故字面掌握含义以后,便会按照自身的认识系统来认知它所代表的原型意义,当其被运用到上下文语境时就可以指向当中的具体内容,此时便可以实现语境化译文,直接指向现实层面。
  二、《锦瑟》中的典故英译对比分析
  《锦瑟》原诗:
  锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。 沦海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。此情可待成追忆,只是当时已惘然。
  《锦瑟》是李商隐的代表作,是最能代表李商隐诗情感丰富与唯美特点的代表作。而对于这首诗的创作题材,千百年来众说纷纭。造成《锦瑟》主题众说纷纭的重要原因是这首诗中间四句诗人连用了四个典故。本文选取《锦瑟》三种英文译本,从体认语言学的核心原则“现实—认知—语言”出发,从语言、认知和现实三个层面对含有典故诗句的英译进行解读,分析在各层面上的翻译操作与翻译效果,用以表明翻译层面的选择对翻译质量有着极其重要的作用。
  1.庄生晓梦迷蝴蝶。
  典故出自 《庄子·齐物论 》:“昔者莊周梦为蝴蝶,,栩栩然蝴蝶也;自喻适志与!不知周也。俄然觉,则蓬蓬然周也。不知之梦为蝴蝶与?蝴蝶之梦为周与?”“迷”是“迷惑”的意思,这句诗是说庄周面对蝴蝶分不清自己是蝴蝶还是二者合二为一。李商隐是借助庄周面对蝴蝶时的迷惑来表达自己对人生的迷惑。
  此典故英译的关键是“庄周”的译法及对“迷”字的理解。“庄周”是具有中华文化特色的词,翻译时需要把庄子的哲学思想最大限度地表达出来,从而把中国文化传出去。从这两点来看,在对字面意义和其背后的原型意义进行解读后,将其与上下文语境相结合,便是指向现实层面的语境化翻译。许渊冲省略了“庄周”,John A.Turner泛化处理将其译为“sage”,Witter Bynner将“庄周”译为“The sage Zhuangzi”,对比而言,John A.Turner和Witter Bynner在语言层面的基础上指向了现实层面。许渊冲把“迷”译为“dream to be”,John A.Turner和Bynner将“迷”译为“day-dreaming(白日梦)”,译为“胡思乱想”,二人的翻译都属于认知层面,与原文有一定差异,显得不够忠实。
  2.望帝春心托杜鹃。
  典故出自《华阳国志·蜀志》:“杜宇称帝,号曰望帝……其相开明,决玉垒山以除水害,帝遂委以政事,法尧舜禅授之义,遂禅位于开明。帝升西山隐焉。时适二月,子鹃鸟鸣,故蜀人悲子鹃鸟鸣也。”子鹃即杜鹃,又名子规。

202206062217