刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2022-06-11 来源:校园英语杂志社

      摘 要:字幕是以文字形式显示的影视作品的对话等非影像内容,字和声音语言的局限性不同,能为电视、电影等作品消除语言隔膜以及其他客观因素造成的传播障礙。随着越来越多的外国影视作品引入国内,作为源语文本和译语文本同时出现的唯一翻译形式——字幕翻译(Subtitling Translation)也受到了广泛关注。影视是文化传播的载体之一,优秀的影视作品跨界传播的同时,文化交流亦与此同步发生着,字幕翻译使得不理解某种外语的观众既能听见原作声带,又能理解内容。要生产出适合观看的字幕,字幕组或其他翻译人员会采用不同的翻译方法来提高片源文字的质量。本文以明晰化理论为指导,探讨了正反译法、增加连词、重复法、添加注释、使用具体词等具体的明晰化策略在电影《肖申克的救赎》字幕翻译中的运用。
      关键词:明晰化理论;字幕翻译;《肖申克的救赎》
      作者简介:杨秀花,昆明理工大学外国语言文化学院。
      一、电影《肖申克的救赎》简介
      根据斯蒂芬·金的中篇小说《丽塔海华丝与肖申克监狱的救赎》改编的电影《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)是一部美国剧情片,由弗兰克·德拉邦特于1994年编剧并导演。该片获得了包括奥斯卡金像奖在内的众多奖项,片中台词“忙着活,或忙着死”(Get busy living, or get busy dying)获得百年百大电影台词提名,被普遍视为20世纪90年代的电影杰作。《肖申克的救赎》也具有深刻的文化影响,老一辈观众向新生代分享,使得其公众认可度经久不衰,大部分情况下已经超出评论家能够诉诸笔端的程度。该片能激起任何年龄段、不同国籍的观众的共鸣,,离不开成功的字幕翻译。数十年后,影片仍在上映,而且跨越国界乃至洲界限制,经院线加印和海外发行。
      二、案例分析
      《肖申克的救赎》中一些人物的对白或者独白用词含蓄、笼统,含有许多重要的地名或者具有文化色彩的词,简单的直译会造成语义上含糊,或失去原版字幕的风格特点。有时,或为更好地刻画人物,保留原版字幕留给观众的观感体验,因此翻译时需要采用不同的明晰化策略。该策略由维奈(Vinay)和达尔贝勒纳提出,之后很多国内外学者对其进行了研究并提出了具体的明晰化策略,包括增加连词、重组句段等。选取的案例中的译文1出自sunminghao的翻译,在他翻译的基础上,经过全面校订,纠正误译,润色流畅。译文2出至周志强的代表译制作品,其代表作品还有《放牛班的春天》《天堂电影院》等。同时周志强还是我国享有盛誉的配音艺术家,作品有美国迪士尼音乐剧《美女与野兽》,音乐剧《青鸟》(Dreaming)等。笔者将两种译文进行对比,分析了两种译法的不同,以及具体明晰化策略如增译、添加注释等在各自译文中的运用,说明它们的使用在译例中分别达到了何种效果。
      (一)添加注释(Explanation)
      添加注释一种重要的补偿性翻译法,引起了许多翻译工作者和研究者的注意。Nida在其名著Toward a Science of Translating and Meaning Across Cultures中分析了添加注释法的使用原则。由于英汉文化存在许多差异,英语中某些词语找不到对应的中文表达。为了弥补这种文化上的空缺,可以采用加注法,通过补充背景材料相关信息来实现,以便即使在两种语言的语境和文化背景不同的情况下,目标语言受众也能获得最佳甚至与源语言受众等效的观看或阅读体验。字幕翻译亦是如此,台词中涉及的重要概念、人物、地名或其他文化类的词,应给出详细注释,在交流信息上,实现语用明晰化。
      Example 1:
      ST: The old man's as crazy as a rat in a tin shithouse.
      TT: 这老家伙简直疯了。
      *crazy as a shithouse rat俚语,疯得像一只茅房里的耗子,意指“真的疯了”,多见于美国西部口语。
      Example 2:
      ST: I'll see you in hell before I see you in Reno.Those were the words you used, Mr. Dufresne, according to your neighbors.
      TT1:“你休想活着去雷诺市。邻居作证你说过这句话”。
      雷诺市(Reno)是美国有名的“离婚城市”,位于内华达州的西部,想要离婚的夫妻双方,只须在该市住满三个月即可离婚。
      TT2:“去雷诺之前,我要你先下地狱”这是你当时的原话,杜弗瑞先生。
      例1 中“crazy as a shithouse rat ” 译为“简直疯了”语义上是贴合的,但是这样简单明了的直译无法传达原版字幕的风格。Sunminghao的译文对 “crazy as a shithouse rat”这一俚语采用注释法对其进行说明,必要的语言和文化信息在观众观看电影的同时,能帮助其更好地理解和欣赏外文影视作品,也能对美国文化有所了解;例2中,之前的剧情已为观众做好了理解上的铺垫,但是如果不加以注释的话,对Reno该地名不了解的观众就会产生“离婚和雷诺市之间存在什么关联”这样的疑惑。
      (二)重复法(Repetition)
      由汉语的表达习惯引起,汉语中多使用叠词,英译时有时也会使用重复手段。根据两种语言各自的习惯用法以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性。英译汉时,有时把句中的重要词或突出关键词重复一下,可以达到使译文更明确、生动或强调的目的。
      Example 3:
      ST: I think...mostly, I wanted to scare them.

    gzslib202206062217