刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2022-08-07 来源:校园英语杂志社

      摘 要:在世界语言体系中,英语作为通用语言之一,具备着非常广阔的使用空间,由此也推动英语翻译行业实现进一步的发展。国家和国家之间,除了经济、政治上存在不同,,在文化上也存在一定的差异性,因此在英语翻译的过程中,常常会出现差错和障碍,致使交流双方产生误解。翻译人员在工作过程中,要注重文化差异性,明确各国的文化差异性,获取更多实用的翻译技巧,改善跨文化交流效率和交流质量。基于此,本文从跨文化这一角度,对英语翻译的障碍和解决对策进行探讨和分析,以供参考。
      关键词:跨文化;英语翻译;翻译障碍;对策
      作者简介:马燕(1984.01-)女,广西合浦人,梧州职业学院,助教,研究方向:英语教学。
      世界各国文化背景以及在语言表达体系上的差异性,致使在翻译的过程中会出现表达方式上的不同。而基于客观层次展开分析,对英语进行翻译,从本质上来说,就是跨越文化的壁垒,对汉语和英语进行进一步地深入融合,翻译工作人员在对英语和汉语紧进行互译时,除了需要注意翻译方式之外,还需要明确英语和汉语的不同思维逻辑方式、文化表达方式,这样才能够促使翻译质量得到全方位的提升。现阶段,我国的跨文化语言翻译仍处于初始发展阶段,还有很大的进步空间,相关的翻译工作者需要了解实际发展状况,并在翻译工作上持续努力,获得更为可观的翻译成果,推动文化交流质量提升。
      一、跨文化视角概述
      (一)跨文化的定义
      伴随着我国现代信息技术的高速发展,全球经济一体化已经逐步演化为未来的发展趋势。与此同时,跨文化交际这一理念也开始逐渐普及,受到社会大众的普遍关注。跨文化视角,从本质上来说,就是基于不同国家民族的风俗习惯、历史文化背景,对国家和国家之间的差异进行分析,与此同时,在实践交往沟通过程中,尊重对方的文化差异和对文化的认可。所有的国家和民族,在文化的发展过程中,都有着较长的发展历史,主要体现在风俗习惯、宗教信仰以及文化形式的差异性上。伴随着国家和国家之间的交往日渐深入,基于跨文化这一角度对翻译障碍展开分析,也具有越来越显著的作用,尤其是在沟通和交往的过程中,由于国家之间的文化背景差异,也会出现较多的翻译誤会,而想要消解障碍,就需要基于不同文化视角,对其展开深入分析,与此同时,实现翻译和跨文化之间的深度融合,以保障国家之间的语言交流更为流畅。
      (二)跨文化视角对英语翻译的重要性
      当前,我国在和西方国家的沟通以及交流变得越来越频繁,尤其是在政治、经济和文化方面,与此同时,跨文化交流也变得越来越常见,例如文学作品的翻译工作,促使国家和国家之间的沟通交流变得更为密切,开始有越来越多的西方文学著作展现在国人面前。但是由于不同国家风俗习惯和文化背景有所不同,读者在对文章进行阅读时,也会存在理解障碍。因此,翻译工作者在对文化作品进行翻译时,需要基于不同的跨文化视角,了解不同国家之间存在的文化差异性,表达出原著的思想意识和内涵,反之,则会导致文化交流受到阻碍。因此,在对英语文学作品进行翻译的过程中,需要了解国家和国家之间的文化差异,在对作者意愿进行还原的基础条件下,对语言艺术展开再度创造,保障文学作品的可读性,也能够让国家之间的文化交流更有意义。而基于沟通和交流,跨文化视角之下的英语翻译工作,需要翻译工作者具备较为扎实的文化基础,基于更为真实的语境,掌握表达者的意图,同时综合我国语言体系,对文化内容进行科学合理的翻译。
      二、跨文化视角下英语翻译的障碍
      (一)受文化差异影响精准度差
      国家和国家发展过程中,经济、政治等有所不同,文化也会存在差异,因此在对英语进行翻译时,也常常会出现由于文化所导致的翻译不准确问题。英语翻译不光是对文学作品进行翻译,更多的是在商务英语以及国际交流等重大场合中进行使用,由此导致在翻译时,常常需要面对来自不同国家、有着不同文化背景的人,而受到文化差异的影响,在语言表达的习惯上,也有着非常大的差别,主要体现在语言逻辑、表达形式和词汇运用上。翻译工作人员,对对方国家的文化背景掌握程度不足,则会导致翻译不够精准,最终影响翻译的成果。例如汉语和英语是两种截然不同的文化体系,汉语和英语自有其不同的特征和优势,如,在汉语表达中,让人先走常常会说“你先走”,但是用英语来进行表达,则是“you go first”,将这句话进行直译,就是“你走先”。因此也可以看出,由于文化的差异性,对英语翻译所带来的表达差异还是非常显著的。
      (二)中西方思维方式的差异
      人们思维逻辑的养成模式和身处的环境有着无法分别的重要联系,大多数都是通过周边环境的潜移默化影响,形成不同的思维体系,由此也会导致不同地区、不同国家之间的文化有所不同,风俗习惯和宗教信仰也会存在较大差异。若是没有了解到中西方的思维差异性,那么在对英语进行翻译时,则会碰到阻碍。除此之外,我国在数千年的发展过程中,深受儒家思想影响,在思维意识上相对来说较为含蓄,更为保守和内向,因此,在语言体系的表述过程中,也常常善于拐弯抹角。但是西方人则更为直接,语言表达更为开放,对人或事件进行描述的过程中,更加倾向于“直给”。例如,我国和西方国家在对“是、否”进行表述的过程中,国人较为含蓄,常常通过否定来表达肯定,但是西方人则会直接表达肯定和否定。若是不了解中西方国家存在的差异性,则会导致英语翻译存在误差。
      (三)中西方宗教文化的差异
      从本质上来说,宗教信仰就是人类群体的思想意识,宗教信仰也是不同国家文化的重要组成要素,代表着历史发展过程中的文化积淀,更是导致翻译存在障碍的重大因素之一。举例来说,西方文学作品的创作过程中,经常会引用《圣经》中的典故,例如犹大的亲吻,并不是代表着普通的亲吻,而是意指可耻的背叛行为,犹大假装亲吻耶稣,但是内心已经背叛了耶稣,最终导致耶稣被抓捕。若是不能够理解圣经这些典故,那么则会导致翻译工作失去准确性和真实性。

    gzslib202208012056