刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2022-08-21 来源:校园英语杂志社

      摘 要:异化与归化自从由美国翻译学者劳伦斯韦努蒂在1995年的《译者的隐身》中提出以来,这一对专业名词一直是翻译界中的一对哲学命题。异化和归化可以看作是直译与意译的延伸,但是直译与意译是基于语言形式与意义上的思考与处理,而异化与同化是突破了语言本身的固有形式而更多地放眼与文化、民族等更为深层次的因素之上。《红楼梦》作为中国文学史上的瑰宝,其中的用词、隐喻以及大量的遣词造句的描写都蕴含着华夏文化,关于《红楼梦》以往的研究都集中于其中的章回、人名及诗歌的翻译研究,对于颜色词的翻译研究相对较少。笔者基于《红楼梦》汉英平行语料库,对其中“青”这一颜色元素词的杨、霍两翻译版本的英译进行对比分析研究,探讨翻译古典名著时异化与归化的选择问题,也为翻译研究中异化与归化的研究问题提供一个新的视角。
      关键词:归化;异化;《红楼梦》霍、杨英译本;“青”字英译
      作者简介:王儒展(1990.09-),男,贵州师范大学,在读硕士。
      一、引言
      《红楼梦》作为中国古典小说史上的巅峰之作,位居中国四大名著之首,书中的华丽描写以及各种富有深意的暗示与思考让无数红学爱好者为之倾倒,长久以来国内外对于其研究层出不穷,尤其是《红楼梦》的翻译史迄今已经长达二百多年;其中最具影响力和代表性的当属中国翻译学者杨宪益与其夫人戴乃迭的译本(简称“杨译”) 和英国汉学家霍克斯(Hawkes)及其女婿闵福德(Minford) 的译本(简称“霍译”)。学界对于两译本都有着各自褒贬不一的评价,一般观点认为霍译本在翻译上文采更为华丽,而杨译本更偏向于精准还原名著本身,通过对《红楼梦》前二十回颜色词“青”这一文化意象出发,探讨二者在翻译策略及翻译原则方面的选择,归化与异化的侧重,试着对比分析哪个译本更还原原著,也对翻译策略展开更进一步的探讨和研究。
      二、中西方文化下基本颜色的意义异同
      认知语言学(CL)的哲学基础是体验哲学,坚决认为人类语言不是一个自治的系统,离不开人类的体验感知,语言能力也不是一个独立的系统,是人类一般认知能力的一部分。因此,,我们必须从体验的角度来解释语言,从人类的一般认知能力来研究语言,人类对于世界的经验,以及在其基础上形成的认知系统是语言形成的根本理据之所在,人类的体验感知和一般认知能力对于语言的形成起着决定性作用。所以由于历史文化、地理等沧海桑田的变迁,中西方的民族思维以及文化都有着很大的差异,这一点在对于颜色词这一意象的理解与思考方面也体现得尤为明显。颜色按照色调划分可分为暖色调、冷色调以及中性色调。其中暖色调以红、黄、橙为代表,中西方中红色都可表示喜庆向上的色彩,比如红色是中国春节的常用主流色,同样也是西方圣诞节的主用色,这一点中西文化上是共通的。但是虽然在西方文化中红色具有一定的喜庆积极的意义,但更多还是与血液这种充满血腥、战争、牺牲等象征意义联系在一起,甚至还具有贬义。冷色调以蓝、绿为代表,在中西方文化之中,蓝色和绿色都让人联想到苍穹、大海、森林等,绿色更是生命的象征,生机与希望的代表色,但是在中国古代文化之中,蓝色象征着思想的深邃宽广,胸襟的广阔;而西方文化之中蓝色一般代表着忧郁、悲伤等情绪,处于比较消极的层面。中性色调以黑、白、灰三种为代表,黑色在中西方文化中都象征着阴暗和死亡,在中国文化之中黑色一般都与葬礼联系在一起,在西方文化之中也象征着邪恶、魔鬼等不吉利的意象,在圣经之中,黑色也一般与痛苦、不幸联系在一起。总的来说黑、灰在中西方文化中都代表着消极向下的概念,相反白色象征着纯洁、健康、向上的意义,但是其中也具有很大的差异性,例如白色在中国文化中就跟死亡是有所联系的,葬礼灵堂中的白花、白纸衣等;除此之外白还有很多贬义的意味,比如白日做梦、白费心机等;相反之下,在西方文化之中白色往往象征着幸福、希望、纯洁、婚礼等,多是一些美好的意味,比如:“This is the white day of someone's life.”這句话可以翻译为“这是某人的吉日”。
      通过以上对比可以看出相同的色彩在不同文化中其承载的文化内涵也许大相径庭,如果在翻译过程中不考虑这些因素就可能导致意义传递不准确,甚至产生误解,不仅不能发挥文化输出桥梁的作用,还会导致文化误解。
      三、中西方文化中“青”的文化含义
      青色是我国独有的一种颜色,在华夏古代文化中具有生命的意味,也是春天生机盎然的象征。在荀子《劝学》中有“青出于蓝,而胜于蓝”之说,青是一种比较模糊的颜色,介于蓝色与绿色之间,但既不是蓝色又不是绿色,确切地说如果一种颜色无法界定为蓝色还是绿色,那这种颜色就可以归类为青色,同时青色也指黑色。
      相反之下,西方文化中对于青色的喜爱就没有这样丰富,在英语中青色的英文单词是Cyan,意为青色、蓝绿色;但是在翻译过程中处理许多中文意境下的表达就不能直接将印刷色Cyan直译过来,例如“青出于蓝,而胜于蓝”的英语是“The pupil surpasses the master”,显然这种文化背景下的翻译就要考虑到两种语言背后的差异。又比如“青衿”这一词语,诗经中有“青青子衿,悠悠我心”这一描述,意指当时读书人的衣服,在处理这种具有特定文化背景下的意象时就要采用归化的方式,还原本意,将“青衿”译为“Young scholar's dress”。除此之外,在一般感观颜色层面的意义时,英语中都采用blue、black、green来表示,例如,青草(green grass)、青碧(dark green)、青椒(green pepper)。
      在《红楼梦》第一章“甄士隐梦幻识通灵”中提到女娲炼石补天只用了三万六千五百块,只剩下一块未用,丢弃在了青埂峰之下,此处的“青埂峰”这一地名在霍译本与杨译本中的处理就大不相同。在杨译本之中“青埂峰”一次被译为了“Blue Ridge Peak”,这种比较直译的方式简单明了,能够比较精准地传达出地名的特征,也能使读者很好地理解。而在霍译本中“青埂峰”被译为了“Greensickness Peak”,这个译法就很值得琢磨和推敲了,Greensickness的意思是指黄萎病,通过查阅新世纪英汉大词典上所给出的解释是指发生在年轻女子身上,由于铁元素缺乏所导致的体虚症状的疾病,皮肤呈青色状,这样的翻译难免让人迷惑,因为从字面上看很显然与“青埂峰”毫无关系。这里很显然霍克斯是基于文化视角下,做了异化处理,这里的Greensickness其实是指“少女病”,一般与恋爱联系在一起,再结合黄萎病本身的症状不难理解,坠落于情愫之中的少女为情所困的样子,类似于我们国家的古人所说的“相思病”这一意味。

    202208180755