作者:校园英语杂志社 字数:7656 点击:

  摘 要:壮医药是我国中医药的重要组成部分,蕴含着丰富的壮族医药传统和文化内涵。在壮医药文化文本翻译中,译者不可避免地要考虑其中的文化因素及壮医药文化的交流和传播。本文旨在探讨文化图式理论对壮医药文化翻译实践的指导作用。面对文化图式对应,文化图式缺省和文化图式冲突,译者需灵活地采用直译、意译、音译、注释、增译等翻译策略实现文本信息的传递,帮助目标读者实现文化图式的调整和构建,从而促进对壮医药文化的了解和传播。
  关键词:壮医药文化;翻译;文化图式理论
  作者简介:潘广琴(1986.04-),女,右江民族医学院,讲师,在读博士,研究方向:翻译理论与实践、医学英语。
  习近平总书记指出,中医药学包含着中华民族几千年的健康养生理念及其实践经验,是中华文明的一个瑰宝。壮医药是我国中医药的重要组成部分,是壮族人民在同疾病作斗争的过程中形成和发展起来的。作为具有广西特色的少数民族文化之一,壮医药文化是中华传统文化的精粹。2020年,广西壮族自治区人民政府印发《关于促进中医药壮瑶医药传承创新发展的实施意见》,将中医药壮瑶医药纳入“一带一路”国际合作重要内容,实施中医药壮瑶医药国际合作专项,推动中医药壮瑶医药文化向港澳台及海外传播。推动壮医药文化传播海外,走向世界具有重要的现实意义,有利于坚定壮医药民族文化自信,弘扬壮医药文化。
  本文拟从文化图式理论的角度分析广西壮医药文化文本英译,总结和归纳壮医药文化翻译策略和方法,为译者在进行壮医药文化英译时提供一定的参考和借鉴,提高壮医药文化的英译质量。
  一、文化图式理论
  图式(Schema)一词源于希腊词汇。这一概念最早由德国哲学家康德提出。康德认为“新的信息,新的概念和新的想法只有在个体同已知信息存在关联,才产生意义”。1932年,巴里特将图式概念引入心理学研究,在《记忆》一书中提到“图式是对过去反应或过去经验的一种积极组合,这种组合必然对具有良好适应性的机体反应产生影响”。
  文化图式理论是图式理论的重要分支。Garrel 认为图式主要包含语言图式、结构图式和内容图式。其中,文化图式理论是内容图式理论的重要组成部分。目前国内对文化图式理论还没有形成统一的定义。刘明东教授认为: “文化图式是指人脑中关于文化的知识结构,,是人脑通过先前的经验已经存在的一种关于文化的知识组织模式,可用来感知和理解人类社会中的各种文化现象,包括由风土人情、习俗、民俗、生活方式、社会制度、思维方式、价值观念、宗教信仰等内容建立起来的知识结构”。简言之,文化图式是指人类存储于大脑中已有的根据先前经验形成的与文化相关的知识或经验。在接触新事物时,人们总是倾向于把新事物与自己已有的相关或相似的图式关联起来,加以调整,不断修改、丰富、完善已有的图式或重构新的图式。
  20世纪80年代,文化图式理论开始在翻译中得到普遍应用。周笃宝教授探讨了图式理论对理解翻译的解释力。他指出“由于目的语与本族语的文化差异,文化图式在文本的理解翻译中起着至关重要作用。”文化图式理论不仅关注到由于语言形式或语言内容造成的理解和表达差异,它更加注重翻译过程中的文化交流和文化图示的构建。用文化图式理论指导壮医药文化文本翻译实践具有可行性。
  二、文化图式理论视角下壮医药翻译对策
  壮医药文化文本具有鲜明的民族性和地域性,这一特点给壮医英译带来了一定的难度和挑战。在文化图式理论的指导下,译者在翻译的过程中要依赖于原有的图式结构对翻译内容进行理解、调整、再构建,从而用目的语进行输出。目的语读者亦需要依赖和借助自身的图式结构对译文进行理解和消化。译者需要充分考虑目的语读者原有的文化图式,选择合适的翻译策略,对壮医药文化文本进行处理,实现对不同文化图式的构建。
  (一)图式对应
  文化是人类在社会历史发展过程中所创造、积累并且流传下来的文学艺术、风土人情、传统习俗、生活方式、行为规范、价值观念等的总和。人类具有广泛的共同性,在漫长的人类历史发展过程中,这种共同性促使人脑内存在着相似甚至相同的文化图式。
  尽管壮医药蕴含丰富的壮医特色,在基本理论、诊断方法、治疗原则和用药等方面有其独特之处,但在人体解剖学、生理学和诊断方面,壮医药术语与现代西医术语意思接近,有些甚至重合。在面对此类文化图式相似或相同的情况,译者只需要采用直译或“音译+直译”的方式将目标读者大脑里原有的图式与壮医药文化图式一一对应即可。
  壮医滚蛋疗法是选用鸡蛋、鸭蛋或鸟蛋在患者身体适当部位来回滚动,以达到缓解伤风感冒、风寒咳嗽和关节痛等病症。尽管壮医滚蛋疗法是壮医中的一种特色疗法,但西方读者对蛋已经有相关的文化图式,译者只需采用直译的方法,将壮医滚蛋疗法采用直译的翻译策略翻译成rolling egg therapy, 就能够帮助目标读者认知,并调整和构建新的文化图式,从而促使壮滚蛋疗法这一极具地方特色的壮医治疗技法信息得以传播。
  (二)文化图式缺省
  文化图式缺省指的是源语所指向的文化图示与目的语所指向的文化图式对应空缺或对应不完整。在文化图式缺省的情况下,译者需要加以斟酌,采用不同的翻译方法对原有文化图式进行补偿和迁移。
  壮医药膳是指在壮医理论指导下,将食物和药物相结合,经过适当的加工,形成具有浓郁的地方特色和民族特色的用以防病治病、延年益寿的特殊食品。壮医药膳中有许多独具特色的食疗方法。 “姜糖仙人汤”是指用生姜切丝,加水煎煮后取出,加入红糖溶化而成。姜糖仙人汤具有祛寒毒和祛风毒的疗效。“仙人湯”这一术语在英语文化图式中并不存在,如果采用直译必定会使目的语读者不知所云。而且,在壮族传统神话中,仙人是指正常死亡的人的亡魂被超度进入仙界,变成仙界的人。仙界是一个充满快乐的世界。“仙人”和“仙界”与英文中的God 和paradise 存在差异,概念并不一致。 姜糖仙人汤以“仙人”取名,意在说明此药膳在治疗疾病上的神奇功效。 在翻译的时候,对“仙人”一词可以采取省略译法或者采用意译,将仙人汤的功效加以补充说明。姜糖仙人汤可翻译为“ginger soup with brown sugar” 或者“magically-effective ginger soup with brown sugar”。副词magically本身含有神奇的,有魔力之意,与“仙人”一词所表达的内涵意义有异曲同工之效,重在突出姜糖汤的神奇疗效。

202210072259