刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2022-11-13 来源:校园英语杂志社

      摘 要:美国情景喜剧《破产姐妹》自2011年首播以来,创下了收视纪录,引进国内后也广受好评,其翻译字幕内容也常常令人忍俊不禁,引起广泛讨论。本文意在从模因论视角出发研究字幕中的模因幽默,选取第一季前五集中的片段及其翻译,文章首先对模因论和字幕翻译等进行综述,对剧中字幕及翻译语料中的模因幽默进行分析,探讨其产生幽默效果的原因。
      关键词:模因论;字幕翻译;情景喜剧;语言模因
      作者简介:王玟珺,西安外国语大学。
      一、引言
      如何在有限的语言篇幅里,尽可能达到最大化的幽默效果,在情景喜剧的字幕翻译中是一个难题。如果成功做到在不破坏原文语义的前提条件下,利用译入语模因进行本地化的翻译,产生幽默的效果,则海外情景喜剧在引入时较容易获得成功。
      《破产姐妹》这部小成本、小故事(每集只有20分钟)、小格局(布景简单)的美剧,充满了带有重口味的笑料和粗砺的纽约“下东区”生活质感,犹如一道辛辣的墨西哥菜,给看腻了政治、历史题材的观众们带来了耳目一新的感觉。该剧创下了自2001年以来秋季首播集最高收视率的纪录,曾于2012年获得艾美奖及美国人民选择奖最受欢迎电视新喜剧。引进国内后,国内观众也对其精妙的翻译赞不绝口,剧中画面常常被截图用作表情包,足可见其模因传播效果。
      通过阅读文献,鲜有研究将喜剧的字幕翻译与模因论相结合进行分析,且研究对象多为受众更广的《老友记》《生活大爆炸》。因此,本文选择较为小众的《破产姐妹》第一季前五集的部分会话作为研究对象,从模因论视角对其字幕翻译的模因幽默展开研究。
      二、文献综述
      (一)模因论
      Meme(模因)一词由牛津大学演化生物学家、动物行为学家Richard Dawkins在其著作《自私的基因》(The Selfish Gene)一书中首次提到。Meme一词源自希腊语mimeme,指被模仿的东西,是基于生物学词汇gene(基因)仿造而来的。模因和基因一样,都是在不断的复制中,并通过遗传而繁衍、传播。正如Darwin进化论观点所阐释的那样,模因论被用来解释文化演进的规律。模因這样一种文化基因,通过语言载体,进行复制和传播,也促进了语言的发展。
      其中,莫爱屏提出语言模因论揭示了语言的规律,为研究跨文化交际提供了新的视角,他认为模因可以通过翻译来传播,随着模因的传递过程演进,文化鸿沟也在逐渐弥合。何自然认为语言模因信息的复制和传播过程大致分为两类,一类是内容不变但以不同形式进行复制的基因型模因,可以进一步分为同形同义信息直接传递和异形同义传播;另一类是形式不改却以不同内容加以拓展的表现型模因,可分为同音异义横向嫁接、同形联想嫁接和同构异义横向嫁接三种形式。
      (二)字幕翻译
      字幕翻译是一种特殊形式的翻译。李运兴提出,字幕翻译受时空制约,常常需要采取缩减的翻译策略。此外,要强化字幕的核心信息功能。最后,对含文化因素的词语翻译,需要根据不同的需要及时调整策略。总而言之,需要强调的就是关于文化负载词的翻译以及核心概念的提炼删减。
      (三)语言模因幽默
      具体到情景喜剧的翻译,董海雅总结了情景喜剧的几个典型特点,除了罐头笑声和情节上的喜剧冲突外,情景喜剧的喜剧性还依赖于人物之间的口语化、个性化、幽默化的对白和行为举止,足可见翻译语言幽默的重要性。苏奕华提出,出现在政治、经济、文化等领域的时尚表达往往是模因幽默的主要套用对象,,套用的方式有二:一是进行变异,贬词褒用或是褒词贬用;二是进行谐音或是多义的曲解。模因幽默的改编通常是对源语言的表达形式进行篡改,在新的语境中进行新的变体。模因幽默的原创就是原创的幽默形式,董海雅提出,成功的情景喜剧会在今后对口语的流行趋势产生很大影响,就是对原创模因幽默的影响力的解读。
      三、模因论视角下《破产姐妹》字幕翻译中的模因幽默
      (一)模因幽默的套用
      通过套用语言模因,在新的语境下产生新的语义理解,常常以改变词语的感情色彩或者曲解语言因素的方式进行模因的复制和传播,有模因基因型话语的翻译,也有模因表现型话语的翻译,通常以异形同义、同音异义和同形联想嫁接的方式进行传递。
      1.感情色彩变异。感情色彩变异,顾名思义是将词语的褒贬色彩、正负面情绪、正式非正式文体等进行转换,通常是一种自我调侃、讽刺的形式。
      【例1】Caroline: “Oh That stings. I've lost like 300 Facebook friends since my father was arrested.”
      卡洛琳:“太伤人了!我爸锒铛入狱后,我的脸书好友骤减了三百人。”
      Max: “Well, your father's probably made that many new friends in prison, so it all evens out.”
      麦克斯:“没准你爸在牢里也交了这么多新好友呢,有失必有得嘛!”
      在这一个例子中,卡洛琳本是一个家境优渥的富家女,由于父亲涉嫌诈骗锒铛入狱而家道中落,顷刻间之前的好友纷纷翻脸不认人,删除了她的脸书好友,她正为此而感到难过,而麦克斯用一句“so it all evens out”“这都扯平了”安慰她,纵使她失去了曾经的朋友,可是她的父亲可以认识新朋友。但是有意忽视了父亲锒铛入狱的预设,实际上都是令人悲伤的境况,而麦克斯有意提取了“新交朋友”这一积极信息。翻译时,作者利用汉语俗语“有失必有得”这一语言文化模因,表面上是“有失必有得”,实际上并没有得到什么,自嘲式的话语宽慰了朋友,又不显直接,还平添风趣。
      2.谐音、多义等曲解。通过谐音和利用词语一词多义的现象,故意地对某个语言概念的内涵、外延进行错误的解释,或是形成一语双关的结构,达到幽默的效果,这样的曲解可以算是喜剧效果最常用的手段之一了,主要是模因表现型的话语翻译。

    202211102115