刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 作者:校园英语杂志社 字数:7767 点击:

      摘 要:本研究通過审查学生译者的翻译学习和翻译过程的元认知状况,发现影响译文质量的突显性因素,以此提出构建以认知过程为导向和以翻译能力为目标的翻译教学模式。
      关键词:认知过程;翻译元认知策略;翻译能力;翻译教学模式
      作者简介:于德晶,吉林外国语大学,副教授,研究方向:认知翻译学、翻译教学。
      基金项目:本文系吉林省教育科学“十三五”规划课题2019年立项课题“以认知过程为导向的有声思维翻译教学模式研究”(课题编号:GH19384)、吉林省教育厅社会科学研究项目2019年立项课题“翻译元认知策略与翻译能力的培养研究”(课题编号:JJKH090399SK)的阶段性研究成果。
      一、引言
      译者的认知能力培养是翻译教学的重要组成部分。教师在教学中只有关注学生译者本身的翻译认知行为,才能真正使翻译教学“以学生为主体,以过程为导向”。从认知科学和认知语言学的角度观察审视翻译过程,探索构建翻译教学新模式成为翻译过程研究和翻译教学研究的新趋势。关于元认知视角下的翻译教学模式研究,吴波认为,认知翻译观为探讨翻译本质和翻译教学之间的关系提供了一个新的视角。谭业升从认知心理学和认知翻译学角度提出了域依赖的认知翻译教学模式的构想,并以一所应用型本科院校的翻译专业教学实验设计为例,分析了域依赖认知翻译教学模式实施的策略和方法。谢芮分析了翻译教育中的元认知研究现状,从翻译能力、翻译过程及翻译教学法来分析元认知在翻译教育中所发挥的作用。本文笔者基于翻译元认知策略的调查,提出了翻译教学模式的具体改进措施。
      二、基于翻译元认知策略的调查与结果分析
      本研究首先调查学生译者的元认知监控情况,研究对象为两个班级翻译专业本科三年级学生,他们已经对翻译基本知识有所了解和体会,同时也有了一定的翻译实践训练经历。研究方法为定量与定性结合法,通过调查问卷和测试,定量统计分析学生翻译元认知监控情况,获得学生译者在翻译过程的识别问题、分析问题、解决问题方面翻译认知情况数据;定性法通过有声思维和访谈获得学生在翻译过程中的认知活动情况。翻译元认知策略使用情况的问卷关注学生在翻译前、翻译中和翻译后识别翻译问题、分析问题、解决问题的情况,以及使用概括性的和具体的翻译策略情况。针对学生翻译元认知弱势与不足之处调整翻译教学重点,尝试构建基于翻译元认知策略的翻译教学模式。
      翻译策略认知问卷收集到的翻译前、翻译中、翻译后三个阶段学生识别问题、分析问题、解决问题三大类别下具体策略使用情况数据如下:
      本次汉英翻译测试中的翻译问题是指译员在从事翻译工作时遇到的问题,包括由于两种语言之间存在差异而产生的第二语言问题。在进行当前测试的转录工作时,已标记并计算翻译问题。
      统计结果表明,在翻译前、翻译中分别有71.43%和87.5% 的学生经常进行翻译问题的识别,但也有53.57%的学生忽略翻译后仍然可能存在的翻译问题。另有约30%的学生偶尔或从不识别翻译前阶段问题,如原语背景、原文风格基调等影响翻译质量的重要因素。
      在翻译前,虽然有71.43%的学生经常进行翻译问题的识别,但经常分析问题和解决问题的比例很低。这表明,学生在无人监督的情况下,自主性较差,对翻译活动缺少深层次认知,非常不利于翻译能力的提升和产出高质量译文。这种情况下,教师有必要针对问题进行翻译元认知策略培训,引导学生在翻译自主学习方面有一定的方向和目标。
      在解决翻译问题方面,大部分学生在翻译过程中发现问题后,能够客观分析问题所在并积极寻找解决办法。而且,大部分学生都会在翻译转换过程中能够解决遇到的问题和难点,但仍有约90%和约35%的学生偶尔和从不在翻译前和翻译后继续查找并解决翻译中存在的问题,这说明学生还没有形成较为科学系统的翻译学习方法和认知策略。
      在有声思维录音和访谈中,研究者也了解到一个共性的问题:即在问题覆盖方面,除了一些语法、词汇和句法问题,能够考虑其他因素,例如文本类型、文本连贯性和上下文衔接问题,以及词典的权威性和网站资源可靠性和读者群需求等的学生比例并不高。同样的问题也反映在以下翻译策略的使用上:
      1.在翻译过程中对翻译内容的难易度进行评价。
      2.利用上下文语境来帮助准确理解和表达。
      3.尽量保持原文风格。
      4.有意识地使用各种翻译技巧。
      5.翻译过程中反复思考原语文本作者要传达给原语读者的主要意思。
      6.对使用的翻译方法技巧进行总结。
      7.关照大于字词、短语、句子的翻译单位。
      8.工具书、平行文本和网络解决不了问题时询问专业人士。
      9.与老师、同学交流翻译学习心得。
      关于参与测试的学生译者翻译过程的研究,结合学生对翻译活动整体认知情况、有声思维汉译英翻译策略使用的测试和访谈结果,本研究总结出以下五个方面的问题:
      (1)宏观角度分析,学生经过前期的翻译课程学习,大部分学生在主体认知、客体认知、本体认知、自我认知等方面的表现是比较令人满意的。这说明,翻译专业学生了解翻译的本质、翻译的过程和翻译的标准,对翻译活动有了一定的认知,证明学生翻译基础知识学习的有效性。
      (2)微观角度来看,翻译元认知策略的数据显示,大部分学生在翻译前有了充分的准备,如翻译工具的利用达到100%,网络资源也是大部分学生首选的参考资料,但对于平行文本的利用率略显不足。这与课堂教学中观察到的情况相符合,也与测试后的访谈中了解的情况一致。但在一定程度上学生对翻译策略的认知还存在局限,翻译学习习惯需要有更科学的方法指导。翻译过程中平行文本的作用不容忽视。
      (3)关于识别问题、分析问题、解决问题的分配精力方面,所有分学生会把大部分精力放在解决问题上,比例达到100%,但分配到识别问题和分析问题的比例略显不足,分别为约20% 和30%。认知视角下,,翻译过程始于翻译问题或翻译难点(也是翻译重点)的识别,它是指除自动翻译之外的所有翻译难点的总和。从“翻译中”这一阶段识别出的难点和解决策略的数据看,95%以上的学生从词汇和句子方面描述翻译难点,然后通过查字典、网络查询等办法去解决这些翻译难点,这也是传统翻译活动的特点,但是仅从词汇和句子这些翻译单位进行翻译转换还不足够。此外,问卷数据显示,翻译之前定下译文基调也被多数学生所忽视。这说明学生的翻译策略局限于局部问题的处理,而对全局的掌控还需加大提升力度。

    gzslib202212012159