作者:校园英语杂志社 字数:7152 点击:

  摘 要:随着全球化进程日益加速,各国之间交流日益密切,各国间通过经济、文化相互影响促使合作与发展。体育事业是各国之间友好往来,相互交流的一种方式,也是展现综合国力的一部分,全世界人民都热爱体育,因此出现了国际体育赛事,例如:奥运会、亚运会、世界杯足球赛等。各种体育赛事受到了全世界不同国家人们的关注,那么如何准确地道的翻译显然具有重要作用。本文笔者在跨文化交际视角下,分析当今体育英语词汇的构成特点、当前翻译时存在的一些问题,同时从跨文化交际视角探讨适当有效的翻译方法,以期提高体育英语翻译的质量,促进国际体育事业的良性发展。
  关键词:跨文化交际;体育英语;翻译方法
  一、引言
  随着全球化进程的加快,不同国家间的经济、文化交流更加频繁。体育赛事是当今世界中较为重要的一项全民运动,其本身不仅代表国家体育力量,也从侧面表现出国家发展水平,以及反映出国民身体素质等。同时,体育赛事作为文化交流的重要载体也是一种全民娱乐项目,在人们的生活中起着重要作用。因此,体育英语翻译引起了人们的广泛关注。但目前来看,体育赛事中对于体育英语的翻译不够精确,从而导致体育赛事翻译错误,误导了人们对体育项目和内容的了解,阻碍了体育事业的对外宣传。所以,当今的体育英语翻译,应当从语言及文化层面入手,提高体育英语翻译水平。本文在跨文化交际视角下,分析当今体育英语词汇的构成特点、目前翻译存在的一些问题,之后在融入国家文化背景内容后从跨文化交际视角探讨适当有效的翻译方法,以提高体育英语翻译质量,促进国际体育事业良性发展。
  二、体育词汇特点
  (一)缩略词的使用
  在体育运动赛事中,大家常对一些固定词汇记忆深刻,例如“NBA、ITF、ATP、WTA”等,他们都代表了特定含义。关于缩写词的出现,目前有两种解释:其一为了简便使用常用词汇。在日常语言使用中,常用词汇进行缩写属于常规现象,尤其当某一领域人们约定俗成,则固定缩写可以代表固定含义。如NBA等,在体育赛事中会经常提及,若一直使用全称National Basketball Association,则会给解说及书写人员带来巨大不便,而使用NBA则可以有效解决这一问题。其二在于表示某些特定内容,具有一定的提示等意义。这主要在UEFA、IOC等词汇上比较常见。这一类词汇最早出现在一些大型体育机构的标注上,其主要在于更好明确机构职责和机构的重要性。尤其是一些委员会和协会惯于使用此类词汇,在一些人眼中这代表着权威和重要提示,是权力性的特殊体现。以NBA为例,俱乐部本身一般不会使用此类缩写词汇,仅会大写词汇首字母,从而代表队伍,但是NBA的组委会等却会使用这一类的词汇,因此在翻译过程中,使用此类方式的组织名称,往往代表高级组织及机构。
  (二)组合词的使用
  在体育运动赛事中,由于比赛项目种类繁多,体育项目名称和用语有时用到形象组合词表达,例如“two-section whip”(双截棍) ,“runner-up”是“奔跑的人”和“向上”的组合,在特定语境中译为“亚军”等;
  (三)转换词的使用
  它是基于现实需要,功能实用型新词。其一,技术动作类词汇,例如:“forward”是“足球中前锋”。其二,依运动中作用而来的词汇,例如:“free throw”是“任意球”,常常为了让观看者了解该项目的比赛规则,解说会用到此类词汇。其三,基于比赛规则衍生出来的一些特殊词汇,例如足球比赛中“后卫”在比赛规则中既可防守又可进攻,因此advance guard指进攻性防守,可引申为“后卫”。
  (四)加缀词的使用
  体育赛事中有一些词汇通过加词缀的方法形成一个新词强化该词内容。其一,位置核心词前加前缀,例如:前场:“up-field”,field这个核心词前加up,让人联想场地的前场。同理,“semi-final”“mis-hit”等,也是一样的构词方式。其二,是词后加后缀,例如:“goalkeeper”,在防守这词后加er构成“守门员”。
  (五)外来词的运用
  体育英语中当出现的语言无法更好翻译其含义时,往往会借助外来词直接表达,例如:“wushu”,基于国际音标而出现的英语外来词来代表中国武术之意。当然还有一些地区本身也使用英语,很多使用英语的地区有着自己特殊的体育词汇,这些是在国际英语规范内容中不存在的,因此也可以被称之为外来词汇,这些外来词汇属于英语体系,但是却不存在于标准英语体系中,例如“Judo” “Tae Kwon do”等,前者是“巴西柔术”的意思,巴西人也会使用英语,所以他们给自己的功夫起了“judo”的名字,从而进入了英语体系之中,也就代表了这一类运动。同样,后者的“Tae Kwon do”,就是“跆拳道”的意思。
  三、体育英语翻译存在的问题
  (一)译语与原语存在词义偏差
  在体育英语翻译过程中,翻译出现偏差主要基于以下原因,就笔者上述分析中我们了解到,其一,体育英语构词特点译者不够清楚,导致翻译时和原语表达的含义有一定的偏差。其二,翻译方法使用不当,在翻译过程中译者应结合语境采用多种翻译方法相结合的方式翻译。其三,词汇意思要理解,在英语中有一词多义、一词多种词性的现象,因此要在特定语境下正确理解,否则会出现翻译歧义的情况。
  (二)文化背景融入度不够
  中西方文化背景有一定差异,语言表达习惯也不一样。受上下五千年文化影响,中文表达讲究谦逊内敛,而西方文化受自由思想影响,表达崇尚简单、直接。汉语表达为了烘托说话气氛,常会使用到押韵或排比等句式,但英语表达时常习惯于使用简洁句型。因此,不同领域、不同赛事在翻译时应考虑诸多文化背景因素,而且融入度要深。
  (三)固定词汇翻译不当
  在体育英语中,有些词汇、复合词汇或缩略词汇是固定搭配,有其特定含义,译者如果知识面不够宽,会出现翻译错误现象,,例如:“football field”,该内容可特指“足球场地”,不可理解為“有足球的场地”或其他意思。还有一些新词,例如:“champion-ships”,有其特定意思为“锦标赛”而不能译为“冠军比赛”。