作者:校园英语杂志社 字数:8149 点击:
  摘 要:中国旅游资源丰富,自然景观和人文景观颇多。随着全球一体化进程的加快,越来越多的外国人来到中国。武陵源核心景区作为世界自然遗产地,吸引了大量中外游客前来观光旅游。旅游景区的公示语,能够让外国游客了解该景区以及当地的文化习俗,从而更加了解中国。然而,目前景区内有些公示语的翻译存在一些问题。本文从语域理论视角出发,分析了武陵源核心景区公示语汉译英中存在的问题,以及这些问题产生的原因,以期改善世界自然遗产地——武陵源核心景区的翻译,促进当地对外旅游业的发展。
  关键词:语域理论;旅游公示语;英译;勘误;武陵源核心景区
  作者简介:尹文瑛(1987.11-),女,湖南邵阳人,吉首大学张家界学院,讲师,硕士研究生,研究方向:旅游英语及英语翻译。
  引言
  武陵源风景名胜区位于湖南省张家界市武陵源区,包含了张家界国家森林公园、天子山自然保护区、索溪峪自然保护区、杨家界自然保护区四部分,以“奇峰三千,秀水八百”而闻名。1992年,因奇特的石英砂岩大峰林武陵源核心景区被联合国列入《世界自然遗产名录》;2003年被联合国列入世界地质公园 ;2006年被国家旅游局评为国家首批5A景区。随着张家界市政府大力发展旅游业,积极实施“走出去”战略,吸引了大量外国游客来到张家界观光旅游。而景区内的公示语作为当地的一张名片发挥着不可估量的作用。近些年来,随着系统功能语言学应用于各个领域,语域理论受到了越来越多的关注。语域指语言的功能变体(functional variety of language),由于不同语篇中语域有着不同的语言意义,在翻译的过程中,应尤为注意语域,世界自然遗产地武陵源核心景区的译文亦是如此。本文以语域理论为指导,来探讨武陵源核心景区旅游公示语英译的勘误,并分析了错误发生的原因。
  一、旅游公示语
  公示语在人们的日常生活中随处可见,它不仅是一种语言现象,而且是一种文化现象。到目前为止,按照应用范围来划分,公示语可分为旅游公示语、保护环境公示语、公共提示语、道路交通公示语和商业公示语等。旅游公示语是一种设立在景区、为游客提供关于景点内容、游览路线以及购票方式等信息的公示语。相比起旅游宣传册、地图等,旅游公示语更加直接,便捷。当外国游客身处景区,旅游公示语能方便他们参观游览,激起他们游览的兴趣,让他们印象深刻。作为国际旅游城市,张家界有着特有的地质地貌和其他自然景观,在别具一格的景点特色和数不胜数的对外旅游文化交流的背景下,对于旅游公示语的英译有了更高的标准。然而,现在武陵源核心景区的一些公示语翻译却不尽人意,让外国游客不知所云。
  二、旅游公示语与语域理论
  “语境”指语言的环境,所有的语言都是在特定的语境中使用,语言和语境密不可分。语域理论起源于英国的“语境理论”。韩礼德作为系统功能语言学的代表,他指出语域即“语言的功能变体”,是“由与多种情景特征——特别是指语场、语旨和语式的意义相联系的语言特征构成的”。格里高利和卡罗尔认为语境因素包含了三个部分:话语范围、话语基调和话语方式,即语场、语旨和语式。语场指交际双方谈论的话题以及场地等情景因素。旅游公示语是在旅游景区向游客提供景点的相关信息,因此,在词汇和语态的选择上应多加注意,选择的语料应该与旅游公示语的功能一致。语旨指双方在交际中所扮演的角色,如同一个人在家庭里、在职场上扮演着不同的角色一样,根据关系的亲疏,和他人交际的过程中,人们通常会使用不一样的话语来表达同一个意思。语旨分为个人基调和功能基调。游客来到景区旅游,景区公示语的功能基调主要有说明性的、警示性的、描写性的和说服性的。根据不同的功能基调,翻译也会有所不同。语式指话语方式,是语言活动所采用的媒介或渠道。旅游景点公示语主要是以公示牌的方式清楚明了地把该景点的基本情况介绍给游客,引起游客的兴趣。语场、语旨和语式三者密不可分,彼此影响。然而,在武陵源核心景区的旅游公示语的英译中,却发现了一些由于语域不对等而造成的问题。
  三、存在的问题及原因
  (一)拼写错误
  旅游公示语作为对外宣传的一个重要窗口,在景区内向游客宣传该景点的独特美景,在翻译的过程中,译者应充分考虑语场这一因素,选择准确的词汇。只有这样,外国游客才能通过旅游公示语得到正确的信息。然而,在武陵源景区内的英译公示语中,却多次出现了拼写错误。
  例:月亮垭 Yuangliang Ya
  天波府 Tenbofull
  以上两个例子中,译者对于景点名称的英译都出现了拼写错误,月亮垭“Yueliang Ya”写成了“Yuangliang Ya”,天波府“Tianbo Fu”写成了“Tenbofull”。当外国游客看到这样的景点名称时,会一头雾水,不知所云。显然,这类译文可能是由于译者的粗心大意,或者是公示牌公司的问题,然而宣传者应该在景区树立公示牌前仔细检查错误标牌,避免此类情况的发生。这类低级错误并不符合旅游公示语这一特定的语境,由于使用了拼写错误的译文,可能会让外国游客产生误解,拉低了城市形象,不符合语域对等原则。
  (二)译名不统一
  在武陵源核心景区内公示语的英译中,多次出现同一个景点采用不同译名的现象,即旅游景点译名不统一。这对于初次来到张家界武陵源核心景区旅游的游客来说,由于对当地的情况并不太熟悉,来到景区之后,只能通过景区的公示语来了解该景点。因此,当他们看到不一样的译名时,很有可能让他们产生误解,认为这是不同的景点。
  如:黄石寨  Huangshizhai / Yellow Stone Village/ Huangshi Village
  金鞭溪  Jinbianxi/ Gold Whip Brook/Gold Whip Stream
  在武陵源核心景区公示牌上,黄石寨这一景点采用全音译、全意译、半音译半意译的方式被翻译成了三个不一样的版本,其中两个不同的译名甚至还出现在同一块公示牌上。诸如此类还有金鞭溪等景点。若武陵源景区内的景点译名不统一的话,这会让外国游客一头雾水,可能促使他们选择错误的路线,从而为他们的旅途带来一些不好的体验。从译文中可以看出,译者在翻译的过程中,只考虑了音译法、意譯法,却没有考虑外国游客来到武陵源核心景区旅游,通过公示语了解该景点情况这一特定语场,也没有考虑这些景点名的深层内涵。如黄石寨这一景点名的由来,据说当时张良看破了世间的各种纠纷,于是选择了辞官,隐匿江湖。后来被一群官兵所围困,是他的师父,也就是黄石公救了他,于是这个地方就以黄石公的名字来命名,也就因此得名为黄石寨了。当外国人走进武陵源景区,看到这些不同的景点名,他们可能会读,但是却不明白这些不同的译名表示的却是同一个景点,也并不了解这一景点名背后的故事,更不会了解当地的文化风俗等。因此,在翻译旅游景点的过程中,应该选择准确恰当的词汇,旅游公示语的作用才能充分发挥出来,才能更好地服务于外国游客。