作者:校园英语杂志社 字数:10079 点击:

【摘要】在文化强国战略的时代发展背景下,富有民族特色的文化词汇英译研究成为翻译界的研究重点。本文从关联顺应视角展开论述,以湖湘文化词汇为研究对象,提出两种文化词汇英译策略,为其他文化词汇英译提供借鉴,对湖湘文化输出及其推广具有重要意义。 
  【关键词】关联理论 顺应理论 文化负载词 英译策略 
  一、引言 
  文化作为人民的精神家园,是一个民族的血脉,也是民族生存发展的精神引擎。为提高国家文化软实力,使中华民族屹立于世界民族之林,党的十七届六中全会提出文化强国战略。语言文字作为文化的载体,同时也是文化不可分割的一部分。由于区域文化差异的存在,文化词汇具有较强独特性。在区域文化输出及推广过程中,均未能很好地利用文字表达出富有民族、地区特色的文化信息,导致文化输出效果不是很理想,甚至出现外国友人对文化产生误解的现象。因此,在此背景下探讨文化词汇英译研究具有非常重要的意义。本文以关联论和顺应论为基础,将湖湘文化词汇作为研究对象,在已有经验的基础上,对文化词汇的英译展开研究,并提出两种文化词汇英译策略,以期更好地传播湖湘及其他地区文化,并为后续文化词汇英译研究提供借鉴。 
  二、关联-顺应理论 
  语用学作为语言学的一个重要分支,经过近九十年的发展已渐趋成熟,并被广泛应用于课堂教学和跨文化交流等方面。在语言交流方面,语用学凭借其独特的表达优势吸引了众多学者的注意,并被用在英译研究领域。语用学包括三种理论,即关联论、顺应论和模因论,其中前两种理论应用最为广泛。 
  关联理论是由斯帕伯和威尔逊为代表的学者于二十世纪八十年代中期提出,它以认知心理学、人类行为学等学科为基础,指出言语交流是认知的过程。该理论以人类认知为前提,人们在认知的基础上进行沟通交流,通过利用关联信息达到对事物的认知。因此,将关联理论引入到英译研究中能够减少读者的资源分配,以使读者在付出尽可能少的认知努力基础上,清晰地、准确地把握事物相关信息。 
  顺应理论由维索尔伦于二十世纪八十年代末期提出,并在其著作《语用学新解》中进行了深入阐述。该理论表明人与人之间进行交流需要不断选择科学合理的语言,并提出有效地沟通交流需要依据交流对象和对话场景而定,在交流过程中不断改变语言使用策略。因此,顺应理论要求语言使用双方在特定的对话情境中,为达到某一交流目的,选择合适的语言进行沟通。为此,顺应理论提出四种语言使用顺应原则,即语境关联成分顺应、结构对象顺应、动态性顺应和过程的意思凸显性顺应。 
  二十一世纪初,杨平在关联理论和顺应理论的基础上,提出关联—顺应模式。该模式的适用范围较广,便于人们利用文字等进行消息传递和沟通交流等行为。它是指交谈者根据交流目的(即顺应),将交谈对象和交谈语境等相关联,通过合理、有效地运用语言,从而完成沟通交流的过程。关联—顺应模式包含五个方面的内容:第一寻求最佳关联,人们进行沟通交流是为了相互了解和传达信息,最佳关联能够增强沟通效果,使信息在沟通双方间实现有效传递而不失真;第二关联假设决定了交流双方的信息传递方式;第三在特定的语言环境下,为顺应交流需要,人们会潜意识地产生特定的关联假设;第四关联顺应,处于对话中的接收者在关联顺应下会形成关于语境的大量复杂信息,因而它是动态变化的;第五关联假设,它指大脑借用语言文字等形式对外部环境的表达,是对话双方在特定语境下关联顺应的结果,从而形成关联假设。 
  关联—顺应模式将信息交流双方关联假设同复杂的外部环境构成因素进行充分结合,将关联假设进一步具体化。首先,该模式对语言使用策略选择做了多方面详尽论述,解决了关联理论中存在的描述性不足难题;其次,该模式以认知心理学为基础,从关联视角对语用顺应机制做了充分阐述,解决了顺应理论适用范围狭窄的问题。 
  语言文字作为文化的载体,不同文化间既存在共通的地方,也存在一定的区别。共同点在于不同文化间的语言文字可以找到相对应的词汇,,例如在中英文中,汉语太阳对应sun、月亮对应为moon等;区别在于对于部分特有的文化负载词却不一定能找到对应的外文词汇,例如中文的东坡肉、粽子以及古代诗词等。随着跨文化交流的增加,文化交流过程中的空缺词汇越来越多,这些文化词汇的英译问题严重制约了文化交流的进一步深入,有待广大英译工作者进一步研究。 
  湖南素有“秋风万里芙蓉国”之称,具有悠久的历史文化,在发展过程中涌现出众多富有湖湘特色的词汇,在对外交流中很难找到合适的英文来表达,从而导致很多外国游客未能深入了解这些词汇的含义,更不用说湖湘文化了。 
  三、关联-顺应在文化词汇英译中的运用 
  1.文化词汇英译中的异化和归化策略。阻碍英译的是双方间的文化差异,对富含文化底蕴的文化负载词进行英译要求翻译人员作出最恰当、最准确的选择。其英译有两种策略:其一是异化,即在承认文化差异的基础上,顺应原词汇的内在含义,选取同原词汇关联度最高的外文词汇来表达其意思,以保持原词汇的原有文化特色;其二是归化,即以听众读者理解为目标,在英译语的基础上,顺应英译语的表达,选取最佳的英译词汇来表达其含义,以降低由于文化差异带来的误解。在英译过程中,需要翻译人员在关联—顺应的指导下,充分理解原文化词汇的涵义,在顺应原词汇的基础上,选择合适的英译策略表达原词汇的意思。例如英译是为了使信息接收者了解更多原词汇文化,领会原词汇的深层次涵义,异化策略是不错的选择,反之则选择归化策略。 
  2.文化词汇英译译法。 
  (1)直译。在英译过程中,直译是翻译人员英译文化负载词最常使用的方法。直译为异化策略之一,它根据关联—顺应原则,选取信息接收者能够清晰了解的词汇进行表达,以使原词汇与英译词汇达到最佳关联。直译利用通熟易懂的表达方式传播不同民族、国家的文化,极大促进了跨文化交流。例如妹陀,是湖湘一带典型的方言,其意思是指“女孩子”,适用于男性青年想同女孩子打招呼,却不知道对方名字的场景,因而可以直译为“girl”;又如娭毑,指对祖母等老年妇女的尊称,多用于称呼祖母的场景,因而可以直译为“grandmother”。类似的湖湘文化词汇还有很多,例如:蛋壳子球,即乒乓球,可以直译为“table tennis”。 
  (2)套译。在母语为汉语和英语的国家,均存在能够表达同一含义的文化负载词,只是在不同文化中其表达形式有所区别。因此,在英译过程中,英译人员需要按照关联—顺应原则,将原词汇用目的语文化中特有的文化负载词代替,从而更有利于听者了解其文化。这种译法称为套译,属于归化策略的一种,它从听者角度对原词汇进行最佳关联英译,但在某种程度上损失了原词汇所蕴含的文化特征。例如长沙有名的小吃臭豆腐,又称臭干子,虽然闻着臭,但其色焦黄,外焦里嫩,味鲜而香辣,英译为“stinky tofu”或“smelly tofu”,很明显其真正的内涵已经损失了一部分;再如长沙有名的口味虾,其口味辣鲜香,色泽红亮,英译为“shrimp taste”。其他的如糖油粑粑“sugar oil baba”、烟熏腊肉“smoked bacon”等。 
  (3)音译。由于文化差异的存在,在英译过程中英译人员并不一定能从英译语中找到对应的词汇来进行准确翻译,因此需要英译人员将原词汇向英译语中发音类似的英译词汇转换,故称之为音译法。在翻译地名、风景名胜区等专有文化词汇时,音译法用的较多。例如著名风景名胜区岳阳楼,是“江南三大名楼”之一,可以英译为“yueyang tower”,以及享有“八百里洞庭”美誉的洞庭湖,其英译为“dongting lake”。 
  四、结语 
  文化词汇作为特色文化的载体,长期以来均是广大文化工作者的研究重点。已有研究多集中于对词汇文化方面的研究,缺乏对英译策略的研究。本文以湖湘文化词汇为例,通过对关联—顺应模式的论述,重点探讨了湖湘文化词汇的英译,为国外游客提供一个全新的视角了解区域文化,以期推动我国文化输出,实现文化强国战略。 
  参考文献: 
  [1]张秀燕.目的论视角下的企业简介英译策略研究[J].北京第二外国语学院学报,2012(4):28-33. 
  [2]杨平.关联顺应模式[J].外国语,2001(6). 
  [3]尹丕安,田妮.关联理论对方言翻译方法的启示—以陕西方言为例[J].西安电子科技大学学报,2012(2):104-108.