作者:校园英语杂志社 字数:6336 点击:

【摘要】数字口译是口译工作者所遇到的一个翻译重点和难点。本篇论文将结合笔者的口笔译实践经历,从中英文在数字表达法上的差异、主要类型数字翻译方式的归纳以及数字口译的解决办法这三个方面,论述数字口译的相关问题。论文首先介绍了中英文在数字位数和度量单位上表达方式的不同。紧接着,对整数、倍数、百分比和分数等主要类型数字的翻译方式进行了一个简要的归纳。最后,分析了如何应对口译中的数字问题,应当不断总结归纳适合自己的方法和技巧,合理运用笔记。 
  【关键词】数字口译 数字表达法 翻译方式 解决方法 
  一、中英文数字表达方式的差异 
  1.数字位数的表达方式不同。中文里,每一位数字的表达方式都不相同,按照从小到大的顺序依次是个、十、百、千、万、十万一直到千亿,可见中文的数位表达方式比较简洁。英文里,,数位的表达方式和中文有着不小的差异,按照从小到大的顺序依次是百(hundred)、千(thousand)、百万(million)、十亿(billion),其它数位则根据这四个基本数位进行计量。(二)度量单位的不同。中文和英文的度量单位有着不小的差别,中文常见的度量单位有亩、尺、斤,但是英文中却没有这些度量单位。英文有着自己的度量单位:比如空间的度量单位millimeter、centimeter和square kilometer等等。 
  二、主要类型数字翻译方式的归纳 
  本部分将对主要类型数字数字的翻译方法进行归纳。口译中会接触到许多种类型的数字。 
  1.大数字的翻译方法。用英文表达从一到一百的数字,并不困难,只需要多加机械练习即可。在第一部分也提到,中英文在数字位数的表达方式上有所不同,因此由中文向英文转换时,需要注意表达方式的调整。主要由以下几种互相对应的表达方式,例如:“千”译为“a thousand”。除此之外,还需要特别注意以下几点。(1)英文中没有“万”、“亿”的单位,“万”是“ten thousand”,“亿”是“hundred million”,此外“zillion”不是很常用,一般形容数目非常庞大。(2)读写大数字时,最后两位数之前用“and”连接是英式用法,在美式英语中则通常会省略。 
  2.分数和百分比的翻译方法。分数和百分比也是我们口译中比较常见的一类数字。 
  分数的译法。英文中分数有其特有的译法,主要由以下几点规律。(1)读写分数时,分子在前、分母在后,分子用基数表示,分母则用序数表示,比如“1/6”:译为“one sixth”、“2/5”译为“two-fifths”。(2)分子超过1时,分母必须加上“-s”,比如:“4/9”译为“four-ninths”、“3/7”译为“three-sevens”。(3)除基本原则以外,分数中分母为“2”,需要用“half”表示,不可以用“second”表示,因为“a second”有“一秒钟”的含义。 
  百分比的翻译方法。应该注意以下几点:(1)表示百分比时,有两种表示方式,一种是“数字+percent”,另一种则是“数字+%”,比如“百分之三十五”可以表示为“35 percent”,也可以表示为“35%”。(2)百分比可以和小数连用。比如“5.6%”,应当读作“five point six percent”。(3)百分比也可以和分数连用。 
  3.倍数的翻译方法。(1)表示“A是B的几倍”时,有两个常用句型,一个是“A+be动词+倍数+as+Adj.+as+B”,另一个是“A+be动词+倍数+the+N.+of+B”。(2)倍数也可以用分数来表示。(3)倍数的增减变化。倍数既可以用形容词的比较句型表达,也可以用动词表示。 
  4.年月日的翻译方法。(1)年份的译法。年份通常拆成两半,用基数词去读,比如“1985年”译为“nineteen eighty-five”。(2)日期的译法。一律读成,比如“5月15日”译为“May fifteenth”。 
  三、数字口译的解决办法 
  中英文在数字的表达方面差异明显,导致数字本身很难记忆。因此除了解中英文数字的表达方法和多加练习之外,还需要借助一些方法和技巧,来让数字口译更加准确,确保口译工作的事顺利进行。 
  1.首先,需要了解一些记录数字的方法。首先是做笔记,主要为了弥补口译人员大脑瞬时记忆力不足的缺陷。(1)缩写。这是口译笔记的一个常用方法,就是用尽可能简化所听到的文字或者数字,当然这要首先建立在准确得基础之上。(2)使用符号。可以使用特殊的符号,最常用的是逗号。当然,数字笔记的方法也不是固定的,需要根据自己的实际情况来定,但目的都是减少口译时短时间内脑容量不足的缺陷。 
  2.同时,数字翻译离不开大量的练习和不断的总结。无论笔译,还是口译,都需要在不断地联系中找寻规律,并及时的把它们记录下来。 
  综上所述,数字口译是口译工作中一个非常重要的组成部分,翻译过程中必须力求准确、快速。因此,作为口译人员,需要在平时的学习中给予高度重视。不仅要了解中文和英文这两种语言在数字表达上的差异,总结和归纳数字的表达方法。而且要不断练习和积累,找到适合自己的数字笔记方法。 
  参考文献: 
  [1]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005. 
  [2]包欣欣.浅析英语口译中数字口译的方法和技巧[J].吉林省教育学院学报,2013. 
  [3]朱琳.英语关建力:关键数字篇[M].北京:科学出版社,2010. 
  作者简介:赵勃(1992.5-),男,甘肃平凉人,西北师范大学,硕士,外国语学院,专业:翻译硕士,研究方向:笔译。